bản thứ hai có hiệu đính CHÂN PHƯƠNG
LE PONT
MIRABEAU do nhà thơ Apollinaire sáng tác năm 1912 là một trong những bài thơ
Pháp được biết đến nhiều nhất. Nằm trong các sách giáo khoa về văn học Pháp ở
t.k.20, học trò trường Tây không ít người đã thuộc lòng bài thơ trước khi thi đỗ
tú tài. Đây là một bài thơ vần điệu
không quá một trang giấy in, gồm bốn đoạn với một điệp khúc lặp đi lặp lại và
mang hình thức thơ mới vì trọn bài không một dấu chấm phẩy. Thuộc loại thơ hoài cảm (élégiaque) đượm chất
lãng mạn, bài tình ca này thương tiếc mối duyên giữa nhà thơ và Marie
Laurencin. Trong lúc ngày tháng trôi đi
vô tâm như nước sông Seine dưới mấy chân cầu, thi sĩ bất động trong ý thức về mất
mát và niềm hạnh phúc còn vấn vương trong ký ức.
Có lẽ Phạm Công Thiện là người giới thiệu đầu tiên bài Le Pont Mirabeau
với độc giả VN. Với một chương dài Tình
Yêu trong thơ Apollinaire trong cuốn tùy bút-biên khảo Ý Thức Mới trong văn nghệ và triết học (
An Tiêm xuất bản năm 1964 ở Sài Gòn ) ,
tác giả đã dịch nghĩa và bình phẩm bài thơ này. Sau đây là các trích đoạn ( được
biên tập đánh dấu thứ tự để tôn trọng nguyên bản bài thơ tiếng Pháp );
“ Bài Le
Pont Mirabeau nằm trong truyền thống thi ca trữ tình Pháp:
I. Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Dưới cầu Mirabeau sông
Seine chảy
Apollinaire đứng nhìn dòng sông Seine trôi
chảy và thi nhân đau đớn khắc khoải sống lại dĩ vãng và những mối tình xưa :
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en
souvienne.*
…..
… Đoạn thơ hay nhất
trong bài…là đoạn này :
II.
Les mains dans les mains restons face à
face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si
lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Tay
trong tay mặt hãy nhìn mặt
Đang lúc dưới
Cầu của những cánh
tay đôi ta lướt going
nước mệt mỏi của những
thoáng nhìn thiên thu.
Hãy để đêm về giờ điểm
Ngày trôi tôi vẫn còn
đây.
Thi nhân nhớ lại ngày xưa cũng nơi
đây, thi nhân cùng người yêu âu yếm nhau, tay trong tay, mặt đối mặt, đang lúc ấy
cánh tay của hai người choàng qua như một cây cầu (“le pont de nos bras”) và dưới
cầu tay ấy những thoáng nhìn thiên thu của đôi tình nhân không khác gì dòng nước
mệt mỏi lướt chảy dưới cầu ( “l’onde des éternels regards”).
III.
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Tình yêu trôi đi như dòng nước chảy.
Tình yêu trôi đi, cuộc đời chậm chạp, hoài vọng mãnh liệt. Đêm đến; giờ điểm,
thời gian trôi chảy, chỉ còn thi nhân ở lại bên cầu thương dĩ vãng. Chẳng biết
có chịu ảnh hưởng Apollinaire hay không mà Hoài Khanh cũng có những lời thơ tuyệt
tác có thể khiến ta nhớ những câu của Apollinaire.
Rồi em lại ra đi như đã đến
Dòng sông kia cứ vẫn chảy xa mù
Ta ngồi lại bên cầu thương dĩ
vãng
Nghe giữa hồn cây cỏ mọc hoang
vu.
Mỗi nhà thơ mang một giọng điệu
riêng. Nhưng ta có thể lấy câu “ta ngồi lại
bên cầu thương dĩ vãng “để giải thích câu “je demeure” của Apollinaire. Câu “je demeure” …trở nên bất hủ; ý nghĩa cô đọng súc tích mông lung vô
cùng, ta muốn hiểu thế nào cũng được. Thời gian trôi đi mất, chỉ còn nỗi khổ
triền miên ở lại cùng tôi ?
Bài Le
Pont Mirabeau chấm dứt thật tê tái thê lương:
IV. Passent les jours et passent
les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule
la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je
demeure
Ngày đi, tháng đi, năm đi, những
tuần lễ trôi đi, thời gian bên ngoài trôi đi mất, chỉ còn thời gian bên trong
tâm tưởng là không đi và những mối tình cũng không trở lại (“Ni les amours reviennent”) và nước sông
Seine vẫn “xuôi lạnh một dòng sầu” dưới cầu Mirabeau để cho “mấy mầu thời gian”
trôi đi mất và chỉ còn lại thi nhân đứng nhìn con sông xa nguồn mà tê tái (“je demeure”)
Nước xuôi lạnh một dòng sầu
Biết về đâu hỡi mấy mầu thời
gian.
HOÀI KHANH
* * *
Như chúng ta vừa thấy, Phạm
Công Thiện đã dịch sát nghĩa và diễn giải với nhiều cảm xúc bài Le Pont Mirabeau của Apollinaire. Để đào
sâu ý nghĩa bài thơ, ông cũng trích nhiều câu từ các nhà thơ hiện đại VN như
Đoàn Phú Tứ, Hoài Khanh, Hoàng Trúc Ly…để phụ họa với nhà thơ Pháp. Nhưng ông
đã không cống hiến một bản dịch nghệ thuật trau chuốt cho bài thơ lừng danh
này; cũng có thể ông chỉ muốn làm nhiệm vụ của một người giới thiệu và bình phẩm
nó.
Mới
đây, vào dịp năm cùng tháng tận với mối ám ảnh về thời gian Nam Dao và tôi đã
nhắc lại với nhau mấy câu quen thuộc của Apollinaire : passent les jours…passent les semaines…ni temps passé ni les amours
reviennent… Quanh quẩn
đề tài thi ca và dịch thuật, tôi nhớ đến các nhà thơ đã yêu thích và dịch Apollinaire sang
tiếng mẹ của họ như Đới Vọng Thư (Hoa), H.M.Enzensberger(Đức), Wilbur, Stafford, Shattuck, ban nhạc The Pogues...(Anh-Mỹ)...Ở VN, sau Phạm Công Thiện còn có
vài bản dịch Việt ngữ khác – chẳng hạn của nhà thơ Hoàng Hưng sau
đây;
CẦU MIRABEAU
Dưới cầu Mirabeau trôi dòng Seine
Cả tình ta nữa
Chẳng biết anh còn nên nhớ?
Niềm vui lại đến sau nỗi ưu phiền
Cho đêm cứ về cho giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Cứ mặt nhìn mặt cứ tay cầm tay
Cánh tay mình kết cầu này
Cho làn nước dưới kia chạy trốn
Những ánh nhìn muôn thuở chán chường thay
Cho đêm cứ về cho giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Tình yêu ra đi như nước kia tuôn chảy
Tình yêu ra đi
Cuộc đời sao mà chậm rì
Hy vọng sao mà dữ dội
Cho đêm cứ về cho giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Ngày qua rồi lại tuần qua
Mà quá khứ không trở về
Mà những cuộc tình không trở lại
Dưới chân cầu trôi mãi dòng Seine
Cho đêm cứ về cho giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Hoàng Hưng dịch
Dưới cầu Mirabeau trôi dòng Seine
Cả tình ta nữa
Chẳng biết anh còn nên nhớ?
Niềm vui lại đến sau nỗi ưu phiền
Cho đêm cứ về cho giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Cứ mặt nhìn mặt cứ tay cầm tay
Cánh tay mình kết cầu này
Cho làn nước dưới kia chạy trốn
Những ánh nhìn muôn thuở chán chường thay
Cho đêm cứ về cho giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Tình yêu ra đi như nước kia tuôn chảy
Tình yêu ra đi
Cuộc đời sao mà chậm rì
Hy vọng sao mà dữ dội
Cho đêm cứ về cho giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Ngày qua rồi lại tuần qua
Mà quá khứ không trở về
Mà những cuộc tình không trở lại
Dưới chân cầu trôi mãi dòng Seine
Cho đêm cứ về cho giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây
Hoàng Hưng dịch
Bản dịch dưới đây của Nam Dao vừa phóng khoáng vừa tài tử. Ở vài chỗ dịch
giả đã không bám sát nghĩa nguyên tác mà để cho cảm hứng ngôn từ lôi đi;
Cầu Mirabeau
Nước trôi
dòng
sông xưa
Như tình ta
dưới chân cầu
Này em yêu
hãy nhớ
sau nỗi buồn là những niềm vui
...Giờ
chuông điểm, đêm tới rồi
Ngày đã
qua, còn lại mình tôi
Tay trong tay, mặt đối mặt
Trong vòng ôm, cầu giăng ngang
ta nhìn nhau
tình mãi chứa chan
... Giờ chuông điểm, đêm tới rồi
Ngày đã
qua, còn lại mình tôi
Tình trôi qua, dòng nước trôi qua
Tình rồi cũng trôi xa
Ngày dài lê thê
nhưng hy vọng vẫn nổi lửa hoan ca
... Giờ chuông điểm, đêm tới rồi
Ngày đã
qua, còn lại mình tôi
Ngày trôi qua, tuần trôi qua
thời gian không trôi
tình không trở
lại
dưới chân cầu
nước cứ thế
trôi xa
… Giờ chuông điểm, đêm tới rồi
Ngày đã
qua, còn lại mình tôi
Dưới đây là bản dịch của tôi, vừa cố gắng sát nghĩa vừa nương theo
ngữ điệu tiếng Việt -
LE PONT MIRABEAU
dưới cầu Mirabeau
các cuộc tình trôi với sông Seine
niềm vui lúc nào cũng đến sau sầu não
nhắc làm chi, nhớ làm gì
đồng hồ điểm giờ
đêm lại đến
ngày tháng trôi
tôi vẫn là tôi
mặt nhìn mặt, tay nắm tay
bên tôi em ở lại
hai cánh tay nối một nhịp cầu
dưới đó lượn lờ uể oải
những ánh mắt nhìn nhau không thôi*
đồng hồ điểm giờ
đêm lại đến
ngày tháng trôi
tôi vẫn
là tôi
tình trôi như dòng sông kia chảy
tình trôi ôi tình trôi
đời người hỡi, sao mà chậm thế
hy vọng thì hung hãn quá, em ơi
đồng hồ điểm giờ
đêm lại đến
ngày tháng trôi
tôi vẫn là tôi
ngày trôi rồi tuần trôi
thời gian qua và tình không trở lại
dưới cầu Mirabeau dòng Seine vẫn chảy
đồng hồ điểm giờ
đêm lại đến
ngày tháng trôi
tôi vẫn là tôi
Tương
tự dân Á Đông thân quen với bài TƯƠNG TIẾN TỬU của Lý Bạch, giới yêu thơ
Âu-Mỹ rất hâm mộ bài thơ trữ tình của Apollinaire. Qua các bản dịch
Việt ngữ trên đây, mời các bạn đọc lại thưởng thức hương vị tao nhã của Le
Pont Mirabeau và cùng nhau hồi tưởng năm tháng qua cùng các mối
tình mà thi nhân cũng như chúng ta đã từng một lần trong đời nếm vị
buồn vui rồi mang theo suốt cuộc đời.***
CHÂN PHƯƠNG
CHÚ THÍCH
* Khi trích
đoạn thơ này, Phạm Công Thiện bỏ sót một dòng:” La joie venait toujours après la peine” ,”niềm vui bao giờ cũng
đến sau nỗi buồn”.
** Bạn đọc
rành Anh ngữ có thể so sánh cách dịch điệp khúc bài thơ của A.S.
Kline (a), Richard Wilbur (b), và ban nhạc The POGUES (c)
(a)
Comes the night sounds the
hour
The days go
by I endure
(b) Let night come on bells end the day
The days go
by me still I stay
© Let night fall, let the hours go by
The days
pass on and here stand I
( trên internet, tìm Richard
Wilbur – Le Pont Mirabeau; A.S. Kline
–poetryintranslation.com; và
Youtube.The Pogues- Pont Mirabeau).
*** Sau khi phổ biến bài viết này trên mạng và
Facebook, tôi nhận thêm hai bản dịch nghệ thuật sau đây của hai nữ dịch
giả NỮ LANG TRUNG (Dư thị Hoàn) và CHIÊU
UYÊN VŨ.
CÂY CẦU MIRABEAU
Bóng cầu nghiêng, dòng Seine trôi êm
Lời thì thầm dịu ngọt
Hẳn lòng ai chưa quên
Hoan lạc rồi cũng theo sau
mỗi bước thương đau
Chuông hằng điểm giờ, đêm hằng tới
Tháng ngày vụt trôi, mình ta còn đó ai ơi
Tay nắm tay mắt in mắt chẳng rời
Cánh tay xoắn xuýt nhịp cầu nối
Ánh nhìn xa xăm bờ mi đọng
Lăn tăn dưới dòng sông vẫn trôi
Chuông hằng điểm giờ, đêm hằng tới
Tháng ngày vụt trôi, mình ta còn đó ai ơi
Tình cũ xa rồi như sóng cuộn
Tính cũ đã xa xôi
Cuộc đời lê thê chậm dãi bước
Nỗi niềm tung vó ước ao thét gào
Chuông hằng điểm giờ, đêm hằng tới
Tháng ngày vụt trôi, mình ta còn đó người ơi
Năm tháng đi, già nua tới
Tình xưa ơi
Ra đi làm sao níu
Mirabeau ơi
nước chảy chân cầu cũng thế thôi
Chuông hằng điểm giờ, đêm hằng tới
Tháng ngày vụt trôi, mình ta còn đó người ơi.
( Nữ Lang Trung tạm dịch theo bản dịch Trung văn của Đới Vọng Thư.)
Bóng cầu nghiêng, dòng Seine trôi êm
Lời thì thầm dịu ngọt
Hẳn lòng ai chưa quên
Hoan lạc rồi cũng theo sau
mỗi bước thương đau
Chuông hằng điểm giờ, đêm hằng tới
Tháng ngày vụt trôi, mình ta còn đó ai ơi
Tay nắm tay mắt in mắt chẳng rời
Cánh tay xoắn xuýt nhịp cầu nối
Ánh nhìn xa xăm bờ mi đọng
Lăn tăn dưới dòng sông vẫn trôi
Chuông hằng điểm giờ, đêm hằng tới
Tháng ngày vụt trôi, mình ta còn đó ai ơi
Tình cũ xa rồi như sóng cuộn
Tính cũ đã xa xôi
Cuộc đời lê thê chậm dãi bước
Nỗi niềm tung vó ước ao thét gào
Chuông hằng điểm giờ, đêm hằng tới
Tháng ngày vụt trôi, mình ta còn đó người ơi
Năm tháng đi, già nua tới
Tình xưa ơi
Ra đi làm sao níu
Mirabeau ơi
nước chảy chân cầu cũng thế thôi
Chuông hằng điểm giờ, đêm hằng tới
Tháng ngày vụt trôi, mình ta còn đó người ơi.
( Nữ Lang Trung tạm dịch theo bản dịch Trung văn của Đới Vọng Thư.)
*
Dưới cầu Mirabeau lững lờ nước chảy
Cuộc tình ta trôi mãi với sông Seine
Nỗi lòng nhớ mãi không quên
Niềm vui vừa dứt thay phiên nỗi sầu.
Giờ đã điểm đêm dài lại đến
Ngày trôi qua còn đấy mình ta.
Trong tay đối diện bên nhau
Vòng tay quấn quít nhịp cầu không lơi
Dưới cầu nước lăng lờ trôi
Trên cầu sóng mắt không rời xa nhau.
Giờ đã điểm đêm dài lại đến
Ngày trôi qua còn đấy mình ta.
Nước sông vẫn mãi xuôi dòng
Cuộc tình vẫn mãi đi không trở về
Dòng đời sao chậm lê thê
Nỗi niềm chất ngất cơn mê dâng trào.
Giờ đã điểm đêm dài lại đến
Ngày trôi qua còn đấy mình ta.
Tháng ngày cứ mãi dần qua
Sông Seine chảy mãi tình xa không về.
Giờ đã điểm đêm dài lại đến
Ngày trôi qua còn đấy mình ta...
Chiêu Uyên Vũ phỏng dịch