Chân dung APOLLINARE với Nàng Thơ do Henri ROUSSEAU vẽ. |
LE PONT MIRABEAU do nhà thơ Apollinaire sáng tác
năm 1912 là một trong những bài thơ Pháp được biết đến nhiều nhất. Nằm trong các
sách giáo khoa về văn học Pháp ở t.k.20, học trò trường Tây không ít người đã
thuộc lòng bài thơ trước khi thi đỗ tú tài.
Đây là một bài thơ vần điệu không quá một trang giấy in, gồm bốn đoạn với một điệp khúc lặp đi lặp lại và mang hình thức thơ mới vì trọn bài không một dấu chấm phẩy. Thuộc loại thơ hoài cảm (élégiaque) đượm chất lãng mạn, bài tình ca này thương tiếc mối duyên giữa nhà thơ và Marie Laurencin. Trong lúc ngày tháng trôi đi vô tâm như nước sông Seine dưới mấy chân cầu, thi sĩ bất động trong ý thức về mất mát và niềm hạnh phúc còn vấn vương trong ký ức.
Có lẽ Phạm Công Thiện là người giới thiệu đầu
tiên bài Le Pont Mirabeau cho độc giả VN. Với một chương dài Tình Yêu trong thơ Apollinaire trong cuốn
tùy bút-biên khảo Ý Thức Mới trong văn nghệ và triết
học ( An Tiêm xuất bản năm 1964 ở Sài
Gòn ) , tác giả đã dịch nghĩa và bình phẩm bài thơ này. Sau đây là các trích đoạn
( được biên tập đánh dấu thứ tự để tôn trọng nguyên bản bài thơ tiếng Pháp );Đây là một bài thơ vần điệu không quá một trang giấy in, gồm bốn đoạn với một điệp khúc lặp đi lặp lại và mang hình thức thơ mới vì trọn bài không một dấu chấm phẩy. Thuộc loại thơ hoài cảm (élégiaque) đượm chất lãng mạn, bài tình ca này thương tiếc mối duyên giữa nhà thơ và Marie Laurencin. Trong lúc ngày tháng trôi đi vô tâm như nước sông Seine dưới mấy chân cầu, thi sĩ bất động trong ý thức về mất mát và niềm hạnh phúc còn vấn vương trong ký ức.
“ Bài Le Pont Mirabeau nằm trong truyền thống
thi ca trữ tình Pháp:
I. Sous
le pont Mirabeau coule la Seine
Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy
Apollinaire đứng nhìn dòng sông Seine trôi chảy và thi nhân đau đớn khắc khoải sống lại dĩ
vãng và những mối tình xưa :
Sous le pont Mirabeau coule la
Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en
souvienne.*
…..
… Đoạn thơ hay nhất trong bài…là đoạn này :
II. Les mains
dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras
passe
Des éternels regards
l’onde si lasse
Vienne
la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
Tay
trong tay mặt hãy nhìn mặt
Đang lúc dưới
Cầu của những cánh
tay đôi ta lướt dòng
nước mệt mỏi của những
thoáng nhìn thiên thu.
Hãy để đêm về giờ điểm
Ngày trôi tôi vẫn còn
đây.
Thi nhân nhớ lại ngày xưa cũng nơi
đây, thi nhân cùng người yêu âu yếm nhau, tay trong tay, mặt đối mặt, đang lúc ấy
cánh tay của hai người choàng qua như một cây cầu (“le pont de nos bras”) và dưới
cầu tay ấy những thoáng nhìn thiên thu của đôi tình nhân không khác gì dòng nước
mệt mỏi lướt chảy dưới cầu ( “l’onde des éternels regards”).
III. L’amour
s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est
lente
Et comme l’Espérance
est violente
Vienne
la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont
je demeure
Tình yêu trôi đi như dòng nước chảy. Tình yêu trôi đi, cuộc đời chậm chạp,
hoài vọng mãnh liệt. Đêm đến; giờ điểm, thời gian trôi chảy, chỉ còn thi nhân ở
lại bên cầu thương dĩ vãng. Chẳng biết có chịu ảnh hưởng Apollinaire hay không
mà Hoài Khanh cũng có những lời thơ tuyệt tác có thể khiến ta nhớ những câu của
Apollinaire.
Rồi em lại ra đi như đã đến
Dòng sông kia cứ vẫn
chảy xa mù
Ta ngồi lại bên cầu
thương dĩ vãng
Nghe giữa hồn cây cỏ
mọc hoang vu.
Mỗi nhà thơ mang một giọng điệu riêng. Nhưng ta có thể lấy câu “ta ngồi lại bên cầu thương dĩ vãng “để
giải thích câu “je demeure” của
Apollinaire. Câu “je demeure” …trở nên
bất hủ; ý nghĩa cô đọng súc tích mông lung vô cùng, ta muốn hiểu thế nào cũng được.
Thời gian trôi đi mất, chỉ còn nỗi khổ triền miên ở lại cùng tôi ?
Bài
Le Pont Mirabeau chấm dứt thật tê tái
thê lương:
IV. Passent
les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Ngày đi, tháng đi, năm đi, những tuần lễ trôi đi, thời gian bên ngoài trôi
đi mất, chỉ còn thời gian bên trong tâm tưởng là không đi và những mối tình cũng
không trở lại (“Ni les amours reviennent”)
và nước sông Seine vẫn “xuôi lạnh một dòng sầu” dưới cầu Mirabeau để cho “mấy mầu
thời gian” trôi đi mất và chỉ còn lại thi nhân đứng nhìn con sông xa nguồn mà tê
tái (“je demeure”)
Nước xuôi lạnh một dòng sầu
Biết về đâu hỡi mấy
mầu thời gian.
HOÀI KHANH
·
Như chúng ta vừa thấy, Phạm Công Thiện đã
dịch sát nghĩa và diễn giải với nhiều cảm xúc bài Le Pont Mirabeau của Apollinaire. Để đào sâu ý nghĩa bài thơ, ông cũng
trích nhiều câu từ các nhà thơ hiện đại VN như Đoàn Phú Tứ, Hoài Khanh, Hoàng Trúc Ly…để phụ họa với nhà thơ Pháp. Nhưng ông đã không cống hiến một bản dịch
nghệ thuật trau chuốt cho bài thơ lừng danh này; cũng có thể ông chỉ muốn làm
nhiệm vụ của một người giới thiệu và bình phẩm nó.
Mới đây vào dịp năm cùng tháng tận kèm mối ám
ảnh năm tháng trôi nhanh, Nam Dao và tôi đã nhắc lại với nhau mấy câu quen thuộc của
Apollinaire : passent les jours…passent
les semaines…ni temps passé ni les amours reviennent…Nổi hứng bất chợt, Nam
Dao đã chịu khó lao động trí óc để gửi cho tôi một bản dịch đẹp mà ông bạn nói
là “phỏng dịch” bài Le Pont Mirabeau. Ông bạn đâu ngờ rằng tôi cũng có một bản
dịch nháp từ lâu bỏ trong ngăn kéo. Thế là Apollinaire cùng lúc được hai nhà thơ
giao chỉ chăm sóc tận tình.
Bản dịch dưới đây của Nam Dao vừa phóng khoáng
vừa tài tử. Ở vài chỗ dịch giả đã không bám sát nghĩa nguyên tác mà để cho cảm
hứng ngôn từ lôi đi;
Cầu Mirabeau
Dưới cầu Mirabeau
nước sông Seine
trôi như tình ta
đôi lứa
Em có nhớ chăng
niềm vui đến
sau là những nỗi
buồn
Đêm đã về
chuông điểm báo giờ
Ngày tháng trôi
nhưng tôi không đi
Tay trong tay
mặt đối mặt
dưới chân cầu quàng
vòng tay ôm
nhìn sâu trong mắt
những gợn sóng chán
chường
Đêm đã về
chuông điểm báo giờ
Ngày tháng trôi
nhưng tôi không đi
Tình rồi qua như nước
sông trôi
Tình qua đi
Đời dường chựng lại
Nhưng lửa hy vọng
vẫn cứ cháy bùng
Đêm đã về
chuông điểm báo giờ
Ngày tháng trôi
nhưng tôi không đi
Ngày trôi qua,
tuần
trôi qua
Thời gian không trôi,
tình nào trở lại
Dưới chân cầu Mirabeau
nước sông
vẫn thế cứ trôi
Đêm đã về
chuông điểm báo giờ
Ngày tháng trôi
nhưng tôi không đi
Sau cùng
là bản dịch của tôi, vừa cố gắng sát nghĩa vừa nương theo ngữ điệu
tiếng Việt. Ban đầu tôi dịch “ je demeure” thành “tôi chẳng chuyển di” là
vì nhu cầu hài âm với cước vận đi trong cụm từ tháng ngày
đi. – dù không hoàn toàn vừa ý với từ hán-việt chuyển di **. Bản dịch nháp được vài bạn thơ góp ý, đề nghị thay chuyển di bằng từ ngữ khác. Suy đi nghĩ lại, tôi tìm ra đáp số cho cách dịch câu thơ then chốt les jours s'en vont - ngày tháng trôi - je demeure - tôi vẫn là tôi - diễn tả tâm trạng u hoài của thi sĩ gặm nhấm ký ức bên rìa năm tháng.
LE PONT MIRABEAU
dưới cầu Mirabeau
các cuộc tình trôi với
sông Seine
niềm vui lúc nào cũng
đến sau sầu não
nhắc làm chi, nhớ làm
gì
đồng hồ điểm giờ
đêm lại đến
ngày tháng trôi
tôi vẫn là tôi
mặt nhìn mặt, tay nắm
tay
bên tôi em ở lại
hai cánh tay nối một
nhịp cầu
dưới đó lượn lờ uể oải
những ánh mắt nhìn
nhau không thôi***
đồng hồ điểm giờ
đêm lại đến
ngày tháng trôi
tôi vẫn là tôi
tình trôi như dòng
sông kia chảy
tình trôi ôi tình trôi
cuộc đời hỡi, sao mà
chậm thế
hy vọng thì hung hãn
quá, em ơi
đồng hồ điểm giờ
đêm lại đến
ngày tháng trôi
tôi vẫn là tôi
ngày qua rồi tuần qua
thời gian qua và tình
không trở lại
dưới cầu Mirabeau dòng
Seine vẫn chảy
đồng hồ điểm giờ
đêm lại đến
ngày tháng trôi
tôi vẫn là tôi
Năm cũ sắp tàn. Trong mấy ngày này,
mời các bạn đọc lại bài Le Pont
Mirabeau để cùng nhau hồi tưởng năm tháng qua với các mối tình
mà thi nhân cũng như chúng ta đã từng một lần trong đời nếm vị buồn
vui và mang theo mình suốt kiếp người.
CHÂN
PHƯƠNG
CHÚ
THÍCH
* Khi trích đoạn thơ
này, Phạm Công Thiện bỏ sót một dòng:” La joie venait toujours après la peine” ,”niềm vui bao giờ cũng
đến sau nỗi buồn”.
** Bạn đọc rành
Anh ngữ có thể so sánh cách dịch điệp khúc bài thơ của A.S. Kline (a), và Richard
Wilbur (b);
(a) Comes the night sounds the hour
The days go
by I endure
(b Let night come on bells end the day
The days go
by me still I stay
( trên internet,
tìm Richard Wilbur – Le Pont Mirabeau; và A.S. Kline –poetryintranslation.com).
*** Les éternels regards - Phạm Công Thiện dịch thành những thoáng nhìn thiên thu. ÉTERNEL theo tôi trong bài này có nghĩa : đôi mắt người tình nhìn nhau đắm đuối không rời.
*** Les éternels regards - Phạm Công Thiện dịch thành những thoáng nhìn thiên thu. ÉTERNEL theo tôi trong bài này có nghĩa : đôi mắt người tình nhìn nhau đắm đuối không rời.
Bài LE PONT MIRABEAU trong bộ sách giáo khoa của Lagarde và Michard. |