Monday, July 7, 2014

Paul Eluard

Paul Eluard
   Nam Dao chuyển ngữ thơ Paul Eluard


Les semblables


Je change d'idée
A suivre les brises de fil fin
A suivre tes jambes tes mains tes yeux
La robe habile qui t'invente
Pour que tu la remplaces.

Je change d'idée
Tu passes dans la rue
Dans un ouragan de soleil
Je te rencontre je m'arrête
Je suis jeune tu t'en souviens.

Je change d'idée
Ta bouche est absente
Je ne te parle plus tu dors
Il y a des feux de terreur dans ta nuit
Un champ de larmes claires dans tes rêves
Nous ne sommes pas tristes ensemble
Je t'oublie.

Je change d'idée
Tu ne peux pas dormir

Sur des échelles nonchalantes
Interminablement
Entre la fleur et le fruit
Dans l'espace
Entre la fleur et le fruit
Tu cherches le sommeil
La première gelée blanche
Et tu m'oublies.

Je change d'idée
Tu ris tu joues tu es vivante
Et curieuse un désert se peuplerait pour toi
Et j'ai confiance.

Fini
Je n'ai jamais pu t'oublier

Nous ne nous quitterons jamais
Il faut donner à la sécurité
La neige paysanne la meule à ruines
Une mort convenable
Le jour en pure perte noie les étoiles
A la pointe d'un seul regard
De la même contemplation
Il faut brûler le sphinx qui nous ressemble
Et ses yeux de saison
Et ses mousses de solitude.


-----------------


Cùng giống lạc tình
                      
Lênh đênh, anh nương ngọn gió mượt mà
theo bước chân em theo bàn tay em theo cặp mắt em
vạt áo dài tạo dáng
nhưng em cần chi một vạt áo

Lênh đênh
em qua đường
bão mặt trời cháy bỏng
bắt gặp,
anh ngừng chân
anh thật trẻ, liệu em có nhớ không

Hoang mang
môi em hờ hững
anh nín lặng
em thiêm thiếp ng ủ
trong quầng lửa kinh dị giữa đêm đen
vùng nước mắt chứa chan mộng mị
chúng ta chẳng thể cùng buồn
thì đành thôi
để anh quên em

Hoang mang
em không ngủ được
Trên những bậc thang lao chao bất tận
giữa hoa xanh và trái mọng
trong khoảng không
giữa trái mọng với hoa xanh
Em cố nhắm mắt
cơn lạnh đầu mùa phủ giá trắng tinh
hòng em quên anh…

Bất ngờ,
em chơi em đùa em sống động giữa một sa mạc trống trải lặng thinh
Bất ngờ,
không hiểu sao
anh chợt tin

Thôi chịu
chẳng thể nào quên được nhau
Chúng ta từ nay làm sao còn có thể chia tay

Tuyết đồng nội và những đụn rơm tơi tả
Cái chết dịu dàng
Ngày ta cùng nhận chìm những ngôi sao lịm tắt

Và từ đuôi mắt,
ta liếc về những con vật linh phải thiêu cho chúng bùng cháy
gầy lửa thiêng từ chuyện chúng ta
mắt dõi theo muà
và rong rêu lạc lõng