Trước khi nổi đình nổi đám với tiểu thuyết Les Particules Elémentaires (1998), Michel Houellebecq từng
là thi sĩ... Được nhà thơ Michel Bulteau khuyến khích, ông đã cho đăng những
bài thơ đầu trên Nouvelle Revue de Paris do Bulteau
chủ biên vào năm 1985. Tập thơ đầu tay của ông, La Poursuite
du Bonheur(1992), về sau đã được giải thưởng thơ Tristan Tzara.
Cả chục năm trước, tình cờ một ngày hè đi dạo
các chợ phiên ở Cabourg vùng Normandie (nơi Proust từng nằm viết A la recherche du Temps Perdu), tôi đã mua được La Poursuite du Bonheur (Truy tìm Hạnh phúc) trong mớ sách
báo đĩa nhạc cũ. Mấy tháng nay, theo dõi vụ tranh
luận dịch thuật quanh cuốn Bản Đồ và Vùng Đất trên
Tiền Vệ, tôi chợt nhớ đến tập thơ này và mang ra đọc chơi; đồng thời so sánh
phong cách Michel Houellebecq trong thi ca và tiểu thuyết.
Để thay đổi không khí và cống hiến các bạn
một phút giải khuây bên lề “Vụ Án Dịch Thuật” tôi chọn dịch hai bài thơ sau đây
vì chúng phần nào thể hiện khẩu khí và nhân sinh quan quen thuộc với các độc
giả tiểu thuyết của Michel Houellebecq. (Nhiều bài khác cũng tiêu biểu hay đặc
sắc hơn nhưng chúng quá dài!)
LES ALGÉBRISTES
Ils flottaient dans la nuit près
d’un astre innocent,
Observant la naissance du monde,
Le développement des plantes
Et le foisonnement impur des
bactéries;
Ils venaient de très loin, ils
avaient tout leur temps.
Ils n’avaient pas vraiment
D’idées sur l’avenir,
Ils voyaient le tourment
Le manque et le désir
S’installer sur la Terre
Au milieu des vivants,
Ils connaissaient la guerre,
Ils chevauchaient le vent.
Ils se sont rassemblés tout au bord
de l’étang;
Le brouillard se levait et ranimait
le ciel.
Souvenez-vous, amis, des formes
essentielles;
Souvenez-vous de l’homme.
Souvenez-vous longtemps.
Nội dung bài thơ này không có gì khó
hiểu đối với ai có trình độ tiếng Pháp bậc Trung học. Đặc biệt chẳng có thành
ngữ hay dụ pháp rắc rối. Hình thức vần điệu cũng dựa vào thi luật qui ước:
alexandrins (12 âm tiết), octosyllabes (8 âm tiết). Đoạn giữa là những câu
alexandrins cắt đôi là 6x2 âm tiết (Ils n’avaient pas vraiment / D’idées sur
l’avenir). Phần lớn các câu thơ chấm dứt với cước vận, trừ đoạn đầu tương đối
tự do.
Nói tóm, ai đọc hiểu tiếng Pháp đều
có thể dịch sang văn xuôi. Điều thú vị ở đây là chuyển tải nội dung gốc sang
ngữ điệu Việt như thế nào để người đọc vẫn cảm được cái hay đẹp của ngôn ngữ
thơ.
CÁC
NHÀ ĐẠI SỐ HỌC
Trôi
trong đêm cạnh một vì sao vô tội,
Họ
quan sát thế giới ra đời,
Các
thứ vi trùng ô tạp lúc nhúc
Cùng
thảo mộc nảy nở sinh sôi;
Họ
đến từ cõi xa xôi, họ không cần gì nóng vội.
Thật
tình họ chẳng có ý kiến về tương lai,
Họ
đã thấy ưu phiền, thiếu thốn và ham muốn
Trú
ngụ giữa những sinh linh trên Quả Đất,
Họ
đã biết mùi binh lửa. Họ từng cưỡi gió cưỡi mây.
Ngay
sát bờ ao họ tụ lại với nhau;
Bầu
trời sinh động hẳn nhờ sương mù dâng cao.
Này
bằng hữu, hãy nhớ những hình thể bổn nguyên;
Hãy
nhớ con người. Nhớ, nhớ mãi đừng quên.
II.
LA DISPARITION
Nous marchons dans la ville, nous
croisons des regards
Et ceci défini notre présence
humaine;
Dans le calme absolu de la fin de
semaine,
Nous marchons lentement aux abords
de la gare.
Nos vêtements trop larges abritent
des chairs grises
À peu près immobiles dans la fin de
journée;
Notre âme minuscule, à demi
condamnée,
S’agite entre les plis, et puis
s’immobilise.
Nous avons existé, telle est notre
légende;
Certains de nos désirs ont construit
cette ville
Nous avons combattu des puissances
hostiles,
Puis nos bras amaigris ont lâché les
commandes
Et nous avons flotté loin de tous
les possibles;
La vie s’est refroidie, la vie nous
a laissés
Nous contemplons nos corps à demi
effacés,
Dans le silence émergent quelques
data sensibles.
TIÊU
VONG
Đi
trong thành phố, ánh mắt chạm nhau
Giữa
cõi người ta gọi là có mặt;
Vào
lúc cuối tuần yên tĩnh tuyệt đối,
Chúng
ta bước chậm quanh quẩn nhà ga.
Quần
áo quá khổ che da thịt xám
Hầu
như bất động vào phút ngày tàn;
Linh
hồn nhỏ nhoi, nửa tù nửa tội,
Dưới
nếp y phục cựa quậy, rồi thôi.
Chúng
ta từng hiện hữu, nói theo truyền thuyết;
Một
vài khát vọng của ta đã dựng thành phố này lên
Ta
từng chống trả các thế lực thù địch,
Rồi
cánh tay ốm yếu, ta đã buông lơi điều khiển
Chúng
ta trôi giạt xa mọi điều khả dĩ;
Cuộc
sống lạnh dần, cuộc sống bỏ rơi ta
Chúng
ta ngắm hình hài mình nhoà nhạt,
Trong
cõi lặng thinh hiện hình vài thứ data.
Cũng như bài trên, dịch bài thơ này
đòi hỏi am tường ngữ điệu tiếng Việt, phần nào nương theo thể luật của các khổ
8 hay 9 chữ. Và dùng cả yêu vận lẫn cước vận để tạo nhịp thơ với các âm điệu
thuận tai. Dịch thơ, nhất là vần điệu , cần có ngón nghề của phù thuỷ về cả ngữ
pháp cùng ngữ điệu. Người dịch phải vô cùng linh động khi dịch thơ; các tay đầu
bếp (chữ của Trần Thiện Đạo) quen dịch mot à mot khôn hồn nên tránh xa.
Dĩ nhiên hai bài thơ dịch này chỉ là
một exercise de traducteur, không dám bảo là hoàn hảo! Nếu rành tiếng Pháp,một
nhà thơ Việt Nam khác có thể bùa phép ngôn từ ra một version mới nghệ thuật
hơn. Tóm lại, dịch thuật là một trò chơi hào hứng và không có kết thúc.
Dimanche-sur-Mer, 20-5-2012
-------------
No comments:
Post a Comment