Wednesday, May 15, 2013

Văn chương Việt xuất khẩu

Alain Jauson - Giám đốc NXB Riveneuve: Việt Nam - xứ sở văn chương không thể bỏ qua
Giám đốc NXB Riveneuve

Một sự kiện gần đây được báo chí Việt Nam quan tâm, đó là việc ra mắt Tủ sách Văn học Việt Nam đương đại tại Pháp vào tháng 10/2012 do NXB Riveneuve đỡ đầu. Xung quanh Tủ sách này cũng như việc giới thiệu văn học Việt Nam tại Pháp,
* Thưa ông Alain Jauson, xin ông cho biết, vì sao NXB Riveneuve đã mạnh dạn đứng ra làm “sứ mệnh đặc biệt” là đỡ đầu cho Tủ sách Văn  học Việt Nam đương đại tại Pháp?
- Có lẽ do chúng tôi dần dần ý thức được sự quan tâm ngày càng lớn của độc giả khối Pháp ngữ đến văn học Việt Nam. Cũng như chúng tôi thấy được những dấu hiệu của một nền văn chương mới của các bạn. Rõ ràng là thế hệ trẻ Việt Nam đang cần được thể hiện mình qua văn chương. Nhưng để thực hiện được “sứ mệnh” này, đương nhiên chúng tôi phải qua trung gian là các dịch giả. Không có họ, chúng tôi làm sao có thể giới thiệu được các tác phẩm viết bằng tiếng nước ngoài? Dịch giả là cầu nối của chúng tôi với bạn đọc.
* Đã có ai nói với ông rằng, ông đang làm một công việc phiêu lưu và liều lĩnh?
- Người làm xuất bản thì phải biết phiêu lưu, nhưng cũng phải biết tính toán để làm thế nào cho ý đồ của mình ít phiêu lưu nhất. Việt Nam là một đất nước đang chuyển mình, giới thiệu các tác giả và các tác phẩm Việt Nam, tôi vừa phiêu lưu nhưng cũng đầy hy vọng. 
Các kết quả đầu tiên đã cho thấy tôi cũng không liều lĩnh quá đâu. Và điều này, chắc chúng tôi không thể thực hiện được nếu không có một người phụ trách Tủ sách đầy năng lực, vừa quyết liệt vừa bền bỉ như Đoàn Cầm Thi.
* Điều gì khiến ông bị lôi cuốn, hấp dẫn bởi văn học Việt Nam?
- Trước đây, tôi đọc một số tác phẩm văn học Việt Nam dịch sang Pháp văn. Đất nước các bạn có một truyền thống văn chương lâu đời. Nhưng khi đọc một số tác giả trẻ mà Đoàn Cầm Thi muốn giới thiệu, tôi nhận thấy văn học Việt Nam không những phong phú mà còn hiện đại và nhiều tham vọng. Đỗ Khiêm, Thuận, Nguyễn Việt Hà, đó là những đề tài, phong cách cũng như trải nghiệm thật đa dạng và luôn làm tôi bất ngờ.  
* Thực tế tại thị trường Pháp, chỉ có một vài NXB làm sách văn học châu Á, những NXB làm sách văn học Việt Nam càng ít ỏi hơn. Chưa nhiều độc giả Pháp quan tâm và tìm đọc sách văn học Việt Nam. Vậy NXB Riveneuve đã có những “bí mật” nào để lôi kéo độc giả đến với sách văn học Việt Nam?
- Chúng tôi không có bí mật gì hết. Chúng tôi chỉ mong rằng những tác phẩm văn học này lôi kéo công chúng Pháp ngữ bằng giá trị nghệ thuật của chúng. Đương nhiên, việc giới thiệu này đi liền với việc tạo sự chú ý của giới truyền thông về một khía cạnh khác của Việt Nam. Việt Nam không chỉ là một tiềm năng về kinh tế, mà đó còn là một xứ sở văn chương không thể bỏ qua. Như vậy, văn học có thể làm phong phú và thi vị hình ảnh đất nước các bạn trong con mắt người phương Tây.
* Để Tủ sách hoạt động hiệu quả, giới thiệu được nhiều tác giả, tác phẩm mới của văn học Việt Nam tới độc giả Pháp, từ góc nhìn của người làm xuất bản, theo ông, cần phải có những điều kiện gì?
- Phải làm thế nào lôi kéo sự chú ý của báo chí và các phương tiện truyền thông khác. Nhưng cũng rất quan trọng việc ủng hộ của các cơ quan quyền lực cũng như các hiệp hội thư viện, hệ thống nhà sách, các công ty phát hành. Tôi được biết năm 2014 là Năm Việt Nam tại Pháp. Hy vọng đây sẽ là một đòn bẩy quan trọng cho việc giới thiệu văn học của các bạn ở đây. Các bạn cũng như chúng tôi không nên bỏ lỡ cơ hội này.
* NXB Riveneuve có đặt ra mục tiêu một năm sẽ xuất bản bao nhiêu đầu sách văn học Việt Nam hay không?
- Chúng tôi có ý định in ít nhất 5 cuốn một năm, để có thể bảo đảm sự tồn tại của Tủ sách trên những điểm phát hành và để có được một cộng đồng độc giả trung thành với văn học Việt Nam. 
* Độc giả Pháp rất đa dạng. Theo ông, có nên định hướng một “nhóm thị trường độc giả mục tiêu” để giới thiệu những tác phẩm trong Tủ sách văn học Việt Nam đương đại đạt được hiệu quả cao hơn hay không?
- Chúng tôi sẽ tiến hành điều tra về phía độc giả, và tùy theo kết quả điều tra mà ban biên tập sẽ điều chỉnh thể loại các tác phẩm in. Hiện nay, chúng tôi chỉ giới thiệu văn chương thuần túy. Nhưng rất có thể chúng tôi sẽ tiến đến việc in các tiểu luận.
* Cá nhân ông đánh giá về cơ hội và triển vọng phát triển của Tủ sách văn học Việt Nam đương đại tại Pháp?
- Tủ sách có những cơ hội phát triển trong thị trường khối Pháp ngữ. Bên cạnh đó, ngay trong những nước không thuộc cộng đồng nói tiếng Pháp, có rất nhiều người đọc văn học nước ngoài qua tiếng Pháp. Tôi được biết có những độc giả Đan Mạch, Thụy Điển, Italia… đọc văn học Việt Nam qua các bản dịch của Phan Huy Đường, Kim Lefèvre hay Đoàn Cầm Thi. Tiếng Pháp vẫn là một thứ tiếng được những người yêu văn chương trên toàn thế giới trung thành gìn giữ. Theo thống kê của UNESCO, thì nước Pháp là nước có nhiều tác phẩm Việt Nam được dịch nhất, sau đó mới đến Nga và Mỹ.
* Xin chúc ông và NXB  Riveneuve sẽ thành công với dự án Tủ sách văn học Việt Nam đương đại tại Pháp
               

 
.


  Ở cuối chân trời


Hội chợ sách Paris được thành lập từ năm 1981. Năm nay, Hội chợ sách Paris diễn ra từ ngày 22-25/3. Ngày 22/3 Tủ sách “Văn học Việt Nam đương đại” của NXB Riveneuve đã chính thức ra mắt. Ba tiểu thuyết gia - Thuận với “T mất tích”, Nguyễn Việt Hà với “Cơ hội của Chúa” và Đỗ Khiêm với “Khmer Boléro”, là khách mời của Hội chợ. Đoàn Cầm Thi xuất hiện với tư cách là phụ trách Tủ sách đồng thời là dịch giả của “T mất tích” và “Cơ hội của Chúa”. Phóng viên đã có cuộc trò chuyện bốn nhà văn Việt Nam.
Dịp hiếm hoi để nhà văn và độc giả “khám phá” lẫn nhau

Ở góc độ người viết, theo từng nhà văn, nhìn nhận thành công một Hội (chợ) sách là gì?

Đoàn Cầm Thi: Theo tôi, một Hội chợ sách thành công khi nó có chỗ đứng cho mọi nhà xuất bản, mọi nhà văn và mọi độc giả, không kể lớn nhỏ, ngôn ngữ, màu da.
 
Từng nhà văn mong muốn gì khi đến với những hoạt động như vậy?

Đỗ Khiêm: Động cơ thứ nhất của người viết là đến với người đọc, không phải là quẳng giấy đã in vào không khí trong khi hú lên tiếng hú thiền sư. Đo đếm nhiều ít cho thấy sự thành công này ở mức độ nào. Hội chợ sách khác nhà sách hay trên mạng là người viết được ‘còm’ tại chỗ trong lúc giao lưu và trao đổi với người đọc và nhìn thấy hình ảnh của tác phẩm thấp thoáng nơi người đọc, dĩ nhiên là kiểu tha thướt một tà áo thôi, nhưng thế cũng đủ rồi, có khi thấy nhiều lại đâm ra thêm mệt. Việc này giống như ngồi quán hay ra (hội) chợ nhìn người qua lại và hẳn khác với việc ngồi nhà nhìn tường (tuy sông có khúc thì nhìn tường cũng có lúc, tùy thôi).

Đoàn Cầm Thi: Đây là dịp hiếm hoi để nhà văn và độc giả “khám phá” lẫn nhau. Lần này, tôi chứng kiến nhiều độc giả, sau khi đọc Nguyễn Việt Hà, Thuận và Đỗ Khiêm, đã đến Hội chợ, vòng vo tìm tới gian hàng của Riveneuve, chỉ để được xin chữ ký và cố trao đổi dăm ba câu với các nhà văn đang bận túi bụi. Thật là bất ngờ, độc giả của chúng tôi không ai giống ai, mỗi người đến với tác phẩm và thưởng thức nó một cách khác nhau, không theo khuôn mẫu nào hết. Có lẽ họ cũng có một cảm giác tương tự như vậy khi chạm mặt các nhà văn.

Thuận: Hội chợ sách là nơi tập trung nhiều độc giả. Có dịp để biết thêm ý kiến của người đọc về tác phẩm của mình, kể ra cũng thú vị và bổ ích, ít ra thì cũng để biết cách mà trêu lại độc giả.

Đám đông luôn cần có một thẩm mỹ đã được định hướng

                 Trở lại với câu chuyện về Hội chợ sách Paris mà các anh chị vừa tham gia, tôi chợt nhớ đến một câu chuyện thế này: trước khi nhà văn Cao Hành Kiện nhận giải Nobel, buổi ra mắt sách và gặp gỡ nhà văn Cao Hành Kiện ở Pháp đã không có một ai đến dự. Tình hình khác hoàn toàn khi ông ta được giải Nobel. Điều ấy cho thấy một thực tế là công chúng vẫn đọc sách theo giải thưởng. Theo các nhà văn, có cách nào để cải thiện con đường đến với công chúng?

Đoàn Cầm Thi: Không có cách nào cả! Nhưng tôi nghĩ cũng chẳng cần phải cải thiện, vì nói cho cùng thì công việc của nhà văn vẫn là viết và công việc của độc giả vẫn là đọc. Cũng như Ngưu Lang Chức Nữ, tác giả và bạn đọc lâu lâu mới gặp nhau thì còn quyến luyến, chứ hàng ngày hàng giờ mà ăn ở bên nhau thì có lẽ lại phải ra tòa và nhờ đến luật sư. Còn việc công chúng đọc theo giải thưởng, thì khác gì việc công chúng đi xem hoa hậu? Ở đâu cũng vậy, đám đông luôn cần có một thẩm mỹ đã được định hướng!

Đỗ Khiêm: Giải thưởng có tác dụng giới thiệu nhất định của nó, nhưng chẳng phải là độc nhất, sách bán dạng chạy nhất ít khi nào có giải thưởng hay cần đến giải thưởng gì. Claude Simon trước Nobel bán 3000 bản thì sau Nobel bán 7000. Đến Patrick White thì trước sau vẫn vậy, đố bạn biết vị này là ai. Cũng chẳng sao hết, đến với người đọc không hẳn là đến với số đông, ờ thì càng đông càng vui chứ sao nữa, nhưng Minh Hoàng có 2000 cung nữ, ngồi buồn thì chỉ lại nhớ có mỗi Qúy Phi.

Thuận: Công việc của nhà văn là làm ra tác phẩm. Công việc của nhà xuất bản và hiệu sách là thương mại hóa tác phẩm. Người này làm nhầm công việc của người kia thì… loạn. Tuy nhiên, điều mà nhà văn có thể làm để đưa công chúng đến gần với tác phẩm của mình, là thay đổi thói quen đọc của độc giả, ví dụ giúp độc giả hiểu rằng ngày nay, khi con người biết tự phục vụ trong rất nhiều lĩnh vực, văn chương đương đại không còn là một mâm cỗ mà tác giả nấu sẵn rồi dâng lên tận miệng độc giả. Độc giả đương đại hoàn toàn đủ nhạy cảm và năng động để hiểu được những cái kết mở, những giả định, những câu hỏi, những chọc ghẹo, nháy mắt từ phía tác giả. Xu hướng đọc sách ebook ngày càng phổ biến, và thậm chí có người còn lo ngại tương lai xa, sách in truyền thống không còn đất sống. Cách đọc mới ảnh hưởng ít nhiều đến việc tiếp nhận và cảm thụ tác phẩm văn học. Khi độc giả chỉ chúi mũi vào màn hình để đọc sách, thì cũng sẽ có nguy cơ không còn việc họ đến hội chợ sách để xin chữ kí. Họ cũng không đến hội sách tìm mua sách , mà bằng lòng ở nhà nhấp chuột máy tính. Anh chị nghĩ sao về điều này?
Nguyễn Việt Hà: Được tận mắt tham dự vào Hội chợ sách Paris 2013, tôi có thể khẳng định rằng tương lai sách in không những không bị đe dọa mà không bao giờ mất, dù rằng tại Pháp ebook khá phát triển. Chỉ cần nhìn số lượng sách in được trưng bày tại đây, nhìn các cặp mắt háo hức trước những quyển sách mới, nhìn đám đông độc giả đủ mọi thành phần nam nữ lão ấu, tôi nghĩ rằng sách giấy vẫn giữ nguyên độ hấp dẫn của nó.

Tương lai của sách Việt ở nước ngoài còn xa vời vợi

Có một thực trạng là các nhà văn thị trường luôn được giới xuất bản săn đón bởi khả năng sinh lời cao trong việc xuất bản tác phẩm của họ. Vì thế, trong cùng một sự kiện là hội chợ sách, sẽ có cảnh nơi thì tấp nập, chỗ thì đìu hiu. Là người viết, điều gì quan trọng nhất với các anh chị? 

Nguyễn Việt Hà: Ở Hội chợ này, tôi thấy chỗ nào cũng đông. Thậm chí, tôi thấy một điều hơi lạc quan là đám đông ở quầy sách Marc Lévy thì cuồn cuộn thật đấy nhưng chỉ lướt qua, còn trước những cuốn sách về các nhà văn có thể coi là khó đọc như Proust, Duras, Appolinaire, Boulgakov,... thì dường như người trẻ khá đông. Như vậy, độc giả Pháp có vẻ như đối xử với các tác giả quá ư khách quan.

Trong các hoạt động tại Hội chợ sách lần này, các nhà  văn Việt đã có một buổi trò chuyện về chủ đề “Việt Nam – một thế hệ văn chương mới”. Thưa anh Nguyễn Việt Hà, anh nhìn nhận như thế nào về thế hệ văn chương mới ở Việt Nam hiện nay?
Nguyễn Việt Hà: Chẳng có gì là cũ mới, nó là một dòng chảy tuần tự, đương nhiên mỗi giai đoạn có một cách biểu cảm khác nhau. Theo tôi không có một nền văn học hay một thế hệ nhà văn, vì viết văn là một công việc riêng tư của từng người, không có điểm chung nào cả. Sắp xếp các thế hệ, cũ hay mới, là công việc của các nhà phê bình văn học.

Bằng cái nhìn của người trong cuộc, anh nghĩ thế nào về tương lai của văn học Việt tại thị trường Pháp?

Nguyễn Việt Hà: Hội chợ sách Paris khiến tôi vô cùng hoang mang, bởi có quá nhiều nhà xuất bản, nhưng trong đó chỉ có vài nơi dịch sách Việt. Các dịch giả Việt ngữ cũng vắng như bóng nhạn cuối chân trời. Thế nên tương lai của sách Việt ở nước ngoài, chắc là còn xa vời vợi. Tuy vậy, tôi cũng hy vọng tủ sách “Văn học Việt Nam đương đại” do Đoàn Cầm Thi thành lập, được giới chuyên môn bên này quan tâm, sẽ là một điểm sáng để cho mình bớt tuyệt vọng. Nói rộng ra, chúng tôi mong nhận được nhiều hơn nữa sự ủng hộ của độc giả Pháp và đặc biệt cộng đồng Việt Nam tại đây.
Theo Phong Điệp



No comments: