Chân Phương
PHỤ ĐÍNH CHO BÊN THẮNG CUỘC
The so-called lessons of history are for the most part the rationalization of the victors. History is written by the survivors. MAX LERNER
Các thứ gọi là bài học lịch sử phần nhiều là sự biện bạch của những kẻ thắng. Lịch sử do bọn sống sót viết ra. M.L.
The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again, but already it was impossible to say which was which. GEORGE ORWELL
Đám sinh vật bên ngoài nhìn vào, từ heo qua người, người qua heo, rồi lại heo qua người, nhưng không cách nào phân biệt được nữa đâu là người đâu là thú. (câu kết trong ANIMAL FARM).
Et le roman s'achève de lui-même Và cuốn tiểu thuyết tự nó kết thúc
J'ai déchiré ma vie et mon poème Tôi xé luôn đời tôi với thơ tôi
J'ai déchiré des pages et des pages Bao nhiêu là trang tôi xé toạt Dans le miroir j'ai brisé mon visage Trong gương tôi đập vỡ mặt mình
J'ai déchiré mon livre et ma mémoire Tôi xé cả sách lẫn ký ức của mình Il y avait dedans trop d'heures noires Chúng chứa quá nhiều giờ khắc đen tối
Déchiré mon coeur déchiré mes rêves Trái tim tôi xé xé hết mộng mơ Que de leurs débris une aube se lève Từ đống vụn ấy ước gì bình minh sẽ mọc
ARAGON , trích thơ từ LE ROMAN INACHEVÉ ( Cuốn tiểu thuyết dang dở ).
Đã nhạt phai rồi...
Đã biến đi đâu những ngày chào mừng đầy âm thanh màu sắc?
Đoàn diễn hành đi qua rồi mất biệt
...
Những gì tôi đã tin nay tôi chẳng còn tin nữa.
Nhưng đã từng tin tưởng là cái điều
từng ngày tôi bắt mình phải nhớ lại .
Và tôi không tha thứ cho bất cứ ai.
GYORGY PETRI , Từ một thi sĩ Đông Âu vô danh, 1955
(Bản dịch từ tiếng Hungari của HỒNG NHUNG).
No comments:
Post a Comment