Monday, January 13, 2014

Thơ CHÂN PHƯƠNG



RƠI VỀ ĐỘ ÂM

cánh cửa tuyết phủ ngập
giá rét rình rập

cánh chim sắp cóng bay vào
bóng người lập cập bước ra

đêm ngày lê thê 
mấy thân cây gồng mình chịu lạnh 


mùa đông là bức tranh ít lời
điệu vũ thời tiết như khúc phim quay chậm

chiếc lá cuối rơi ngoài trọng lực

về độ âm
của nỗi chết đóng băng






 TỐC HÀNH



biển ngủ vùi bên kinh vĩ gãy

  

con tàu vật lý chở mùa đông

                                                rời mấy lục địa hoang vu



đồng hồ chết canh giữ

                             giấc mộng đã niêm phong     

                                                               trong ngôi nhà tuyết phủ

 



trên chuyến tốc hành của lãng quên

 

tôi ngồi

toa hạng nhất



cạnh người đàn bà hoá đá 






deux heures du matin *



à sens unique

entre absinthe et oubli



l’ennui en noir et blanc s’étire



nitrate d’argent du désespoir

papier vélin de perdition



dans la chambre noire sans désir



étriquée

          fendillée



ta chair me révèle 

* nguyên tác bằng tiếng Pháp kèm bản dịch của tác giả. C.P.

hai  giờ  sáng

giữa lãng quên và rượu absinthe 
đường độc đạo một chiều

trương giãn nỗi chán ngấy màu đen trắng

chất bạc nitờrát tuyệt vọng
lạc lối nền giấy vêlanh 

trong phòng tối không còn dục vọng

chật bó
                  nứt nẻ



bằng xác thịt em
tôi lại hiện hình