cánh cửa tuyết phủ ngập
giá rét rình rập
cánh chim sắp cóng bay vào
bóng người lập cập bước ra
đêm ngày lê thê
mấy thân cây gồng mình chịu lạnh
mùa đông là bức tranh ít lời
điệu vũ thời tiết như khúc phim quay chậm
chiếc lá cuối rơi ngoài trọng lực
về độ âm
của nỗi chết đóng băng
TỐC HÀNH
biển ngủ vùi bên kinh vĩ gãy
con tàu vật lý chở mùa đông
rời mấy lục địa hoang vu
đồng hồ chết canh giữ
giấc mộng đã niêm
phong
trong ngôi nhà tuyết phủ
trên chuyến tốc hành của lãng quên
tôi ngồi
toa hạng nhất
cạnh người đàn bà hoá đá
deux heures du matin *
à sens unique
entre absinthe et
oubli
l’ennui en noir et
blanc s’étire
nitrate d’argent du désespoir
papier vélin de
perdition
dans la chambre noire
sans désir
étriquée
fendillée
ta chair me révèle
* nguyên tác bằng tiếng Pháp kèm bản dịch của tác giả. C.P.
hai giờ sáng
giữa lãng quên và rượu absinthe
đường độc đạo một chiều
trương giãn nỗi chán ngấy màu đen trắng
chất bạc nitờrát tuyệt vọng