Nỗi
buồn rách nát (tr.86)
Ngõ
nhỏ bùn và những con số hoang thai vạ vật
trên tường vôi lở lói
em
ca ve lưng ngắn ê chề tụt khỏi xe ôm lũn
cũn khua giầy cao gót vội vàng
vội
vàng chạy trốn buổi sáng thanh thiên bạch
nhật
và
(zê) mi cũng thấy chói mắt không phải vì
nắng
mới
năm giờ bẩy phút sớm mùa đông thì làm
đéo gì có nắng
chỉ
có tiếng rao bành mì ờ ớ ơ thằng xe đạp
khoèo chân
ba
cục cứt chó nhoe nhoét ngay trước mũi giầy
ảo
giác trong đầu là thằng bé châu lục đen úp
mặt vào cái nường trâu cố mút lấy mút để
không
không không phải thủ dâm như mi (zê)
nhà thơ tri thức thanh cao thừa mứa chữ mi
(zê) đêm qua úp mặt vào một cái lờ 8x
mi
(zê)
chính
mi
chính
mi (đích thị zê) đúng cái lúc càm cạp mút
chất nước thủy dâm thỏa tỏa cơn khát
tình
dục
đứa
bé đen cũng càm cạp mút những giọt nước
đái trâu cuối cùng. lê lết trườn ra khỏi cơn
khát... nước
nước
nước.
không
mùi không vị hát hai ô
tiên
sư nước.
đéo
mẹ hát hai ô
và
mi (zê) cũng thấy chói mắt không phải vì
nắng.
mà
vì...
sáng
nay tám giờ (giờ đẹp) thắt cà vạt đỏ giận
giầy đen đến phố bú đu nộp đơn xin vào hội...
xin vào cái hội gì nhỉ
từ
chín giờ mười đến ba giờ rưỡi chiều (chạy xô)
băng qua hội thảo chất trữ tình trong thơ
hôm nay (lại chạy xô) đến thẳng hội nghị bàn
tròn mở rộng bàn về chất lượng siêu đẳng của
gói thức ăn Z367 dùng cho chó phốc...
ốc
ốc ốc
ôi
ôi ôi
sớm
tinh khôi
mi
(zê)
nức
lên buột miệng gọi ba lần
nõn
nường ơi nõn nường ơi
nõn
nường ơi
rồi...
câm tịt.
Sorrow torn to shreds
In narrow muddy alleys the
house numbers
without rhymes or reasons
hang onto the dilapidated walls
the short-backed
disillusioned whore in clattering high heels
jumps off a taxi motorbike
dodging
the fierce morning light
& you too (satyr) are
blinded
but not by the sun
how can it be the sun when
it’s only seven past five a winter morning
usually by this time a boy
would pedal by hawking his baguettes
some sludgy dog poop would
cling to your shoes
haunting’s the image of
the boy from the desert of Africa
sucking with all his might
the buffalo’s haunch
he’s not masturbating like
you the poet
of unassailable intellect
& drenched in words
who last night
buried your face between
two 8X legs
you (satyr)
yes you (satyr) for sure who
lick
the thirst-quenching juice
of sex
the boy too would lick the
buffalo’s pee
to the last drops
to quench his thirst …
water water
odorless tasteless H two O
damn water
screw you H two O
& you (satyr) feel
blinded not by the sun
but by …
at eight AM ( the finest
hour of the day) in red tie & black shoes
you rush to Fuck Street to
sign up for membership in a certain association …
what association could it
be
from ten after nine to
three thirty you zip through seminars
tackling esoteric subjects
from romance in contemporary poetry
to the superior nutritious
value of factor Z367 in food for pinschers…
woof woof woof
ruff ruff ruff
as the sun peeks through
the clouds
you (satyr) cry out three
times
such lovely lovely
lovely haunches
& … thereafter never
speak again.
Tôi
cũng là người vô gia cư (tr.27)
(Tiến sĩ thất nghiệp ngồi nhai bánh mì ở vườn
hoa - ảnh trên Internet)
Tôi
cũng là người vô gia cư như bà,
thưa
bà tiến sĩ
mặc
dù tôi cũng có công việc làm đàng hoàng
như bà
thưa
bà tiến sĩ
tôi
là người vô gia cư mặc dù hàng ngày
tôi
vẫn ăn vẫn ngủ vẫn hít thở không khí bụi bặm
và
vẫn làm tình nhăn nhở
trong
một ngôi nhà bốn buồng giá hàng trăm ngàn
đô la
bao
nhiêu năm nay rồi tôi là người vô gia cư
trên
tổ quốc của tôi khi tôi viết những bài thơ
kể
về nỗi buồn bi thảm của dân tộc tôi,
nỗi
buồn đã bị mấy kẻ ác tâm tàng hình
nghiền
thành bột đổ xuống cống rãnh hôi thối
tôi
là người vô gia cư trên tổ quốc của tôi
mỗi
khi tôi hát lên bài ca thương cảm
giống
như bát cháo hoa vẩy lên trời bố thí
cho
hàng triệu oan hồn lang thang đói khát
bị
chết oan không hiểu vì sao mình lại chết
trong
cuộc chiến tranh chỉ mang lại quyền lực
và
tiền bạc cho một dúm kẻ ác tâm tàng hình
buổi
chiều hôm nay gió lạnh đổ về
tôi
nhìn thấy bà đang co ro ngồi trên ghế đá
lạnh buốt ngoài công viên
thưa
bà tiến sĩ
còn
tôi thì đang ngồi thu mình trong căn buồng
ấm áp
vậy
mà tôi cũng đang lâm vào cảnh khốn nạn
như bà
thưa
bà tiến sĩ
bà
bị đuổi ra khỏi ngôi nhà xây bằng tiền bạc gom góp suốt đời của bà
còn
tôi thì bị đuổi ra khỏi ngôi nhà xây bằng
niềm tin
mà
tôi cũng đã dành dụm suốt cả đời tôi.
02
– 2010
I too am homeless
(–
from an online picture of an unemployed PhD nibbling bread in a park in the US)
I too am homeless like you
madame doctor
even though I have a
decent job like you used to
madame doctor
i’m homeless even though
every day
i still eat sleep breath
the dusty air
& make love savagely
in a four-roomed house
worth some hundreds of thousands of dollars
I’ve been homeless for
countless years
in my own homeland
the day I penned poems about
the tragic sorrow my people’s been dragging with them
a sorrow stolen by invisible villains
smashed & dumped into
the sewers
i’m homeless in my own
homeland
every time I mourn my
people in songs
like casting a bowl of
steamed rice throughout the sky
to feed the sea of
starving souls
my people died in vain
in a senseless war that
only blesses power
& riches upon a bunch
of faceless scoundrels
this evening a cold wind
blows
i see you shivering on a
cold park bench
madame doctor
while sitting in a warm
room i suffer
the same pathetic fate as
yours
madame doctor
you’ve been kicked out of
your house
built with a lifetime of
savings
while I lost mine
the fruit of unwavering
faith.
Tiễn
biệt chó (tr. 89)
Nỗi buồn như con sâu chầm chậm bò khiến mi
(zê) thụ thai và sinh nở thơ
(có
được như thế không)
thơ
mi (zê) còn khuya mới lê lét bò ra từ hố đen
có thật
vứt
trả cuộc tình dã man điếm bọt nhầy nhụa
vũng bùn phản trắc
thơ
mi (zê) vật vờ lang thang còn khuya khuya
lắm mới thơ thơ thơ
từ
thuở sinh thời đã nguyện lòng kết hôn chính trị
chợ
trời cuộc chơi mua mua bán bán gian manh
trưng
rất nhiều biển hiệu trắng đen tím vàng
xanh đỏ nhập nhằng
hung
hãn đứng đường du côn gào thét cay cú
như thằng bảo kê mất mồi gái gọi
tủm
tỉm áo quần phấn son lượt là đĩ điếm
nhâng
nhâng trưng diện áo đỏ chứng tỏ nhà
quê con ăn kẻ ở ô sin lê la trong ngôi nhà
quyền lực
lén
lút nhẫn nhục xếp hàng bảo hiểm chờ lĩnh
huân chương
mi
(zê) bùi ngùi (cũng có khi đếch phải bùi ngùi)
nhầm
lẫn cảm xúc ở cái xứ này là chuyện ngon
lành
mi
(zê) chia tay chó
chó
nhật có tây chó mỹ chó mường chó mán
chó lài chó ta
cún
mực cún vàng cún vằn cún vện...
mặc
cảm chó ấn tượng chó đang nhe răng sủa
bạn
ơi nghĩ gì đóng đinh đầu lâu chó chân bàn
ai điếu thơ tiễn biệt
mi
(zê) tay trắng treo biển cuối năm thông cáo
phá sản tâm hồn nghệ sĩ ba cắc
trắng
trợn nhé
mi
(zê) ê chề một đống
nghiện
vẫy đuôi
biến
thôi.
A dog of a goodbye
Like a worm sorrow creeps
inside you (satyr)
impregnates you &
brings
poetry to life
(could that be possible?)
it would take ages for
your poetry
to crawl out of a hole so
real
to rebuff a sadistic love
choking on sex juices
& treacherous muck
your poetry’s doomed to
wander in a land
far far far from poetic
since birth your poetry’s
sworn to games of politics
wheeling & dealing in
shams
camouflaging under all
sorts of colors white black purple yellow blue
barking the bosses’ orders
cursing like a pimp who
has lost his call girl
dressing up for tricks
showing off as faithful
servant of the rich & powerful
kowtowing for a pitiful
medal
you (satyr) are sad
(sometimes you just don’t
care)
how profitable it is to
feign emotions
a dog of a goodbye
Japanese dog French dog
American dog
savage dog civilized dog
black golden stripped …
you’re ashamed of your
barking
of your grinning
hey brother how about nailing
them dog skulls to the table feet
making funereal verses
at year’s end you (satyr) proclaims
aloud
art is bankrupt!
such chutzpa
you (satyr) are crushed
addiction wags its tail
bug off.
No comments:
Post a Comment