Saturday, April 13, 2013

THƠ cHẸC CHẸC





     

  Bài thơ chết (tr.154)



             Vậy là chúng ta vẫn cứ phải đang sống
            (chưa được chết đi)
            trong một  thế giới dối trá
            đớn hèn
            trâng tráo
            ngổn ngang bãi mửa tiền bạc
            những hang ổ quyền lực
            bẩn thỉu
            từng ngày từng ngày từng ngày
            phá huỷ tâm hồn ta

            mi (zê) phát ốm

            nhân dân trắng tay
            nhân dân bị thương
            nhân dân đầm đìa mồ hôi
            nối nhau
            bò lê bò toài
            ăn mày tự do
            ăn mày sự thật
            tự do sự thật có thật
            như miếng cơm manh áo
            như hớp nước uống

            như không khí hàng ngày hít thở
            vậy mà
            tất cả lại như là hư ảo 
            bị đọa đầy bị chôn vùi
            và… biến mất

            vậy mà
            chúng ta vẫn cứ phải đang sống
            (chưa được chết đi)
            cứ
            phải
            đang
            sống
            trong một thế giói
            (chán đến nỗi không thèm gọi tên ra nữa)
            một thế giói
            từng ngày
            từng ngày
            từng ngày 
            phá huỷ tâm hồn ta

            chẹc chẹc .



                       01-2011



The death poem



Be it that we must live on
(not allowed to die yet)
in a world full of lies
cowardness
dishonesty
puking up money
gorging power
filth
that day in & day out
gnaws at my soul

you [satyr] feel sick

my people stripped naked
 my wounded people
my people toiling in sweats
shackled feet to feet
crawling on all fours
begging for freedom
& for truth
yet freedom & truth are supposed to be as real
as being clothed
as eating & drinking
 breathing
but how they have turned freedom & truth into a mirage
a crime a buried dream
banished

be it
that we must live on
(not allowed to die yet)
must
live
in a world
(i’m sick & tired of calling it by its name)
a world
that day in
day out
crushes my soul

tsk tsk.

-------------



Trống rỗng (tr.114)
               


Những cơn lên đồng nhập nhắng cuồng điên
   ngạo mạn dở hơi 
thảm bại tâm hồn rách tã tả tơi
đáp số lòng tin cuối cùng không tìm được địa chỉ

và đêm nay
chuyến tàu tốc hành phương nam
cuộc chạy trốn ngoạn mục
đi về đâu hỡi  mi (zê)
đời mi lần này thì ra.. cứt nát (cứt không có
   chóp) 
vỡ nợ lừa đảo thơ ca ăn quỵt cuộc đời  
vỡ nợ mối tình đầu tuổi hai mươi đội mồ thức
   dậy
vỡ nợ nụ hôn ngày xưa di án tử hình
xập xình xập xình 

sự trống rỗng điểm danh
xập xình xập xình  
vỗ tay hát cùng vò đất 
đong đầy nỗi sầu không tên
không nhân văn cũng chẳng hận thù  
nếu có chút gì tí ti tủi hổ 
thì cũng chỉ là… làm le

ngả mũ xin chào.
nỗi buồn không nhìn rõ mặt

xập xình xập xình

chẹc chẹc.




Emptiness



The hazy maddening cocky nonsense séances
a soul in shambles
in the end the search for faith yields nothing

& tonight
the express train heading South
in a most dramatic escape
takes you (satyr) to an unknown destination
your life turns out to be worth no more …
than a puddle of poop
(topless poop)
bankrupted by a fraudulent poetry
a twenty-something love rising from the grave
a kiss long condemned to death
xap xinh xap xinh

emptiness calls
xap xinh xap xinh
clap your hand and scoop some dirt
fill your cup with nameless sorrow
 one that neither loves nor hates
& if there’s a shred of shame in it
it’s purely … for show

i tip my hat to salute
sorrow lurks in the shadows

xap xinh xap xinh

tsk tsk .

 ----------





Tia  nắng (tr.110)



Buổi sáng hôm nay mi (zê) tình cờ túm được tia
   nắng trời
tia nắng mỏng tanh mặc áo thun vàng nép mình
   chơi trốn tìm mảnh vườn hoang vắng
xào xạc lá rơi
xào xạc hồn mi (zê) thở dài
mười năm nay rồi buổi sáng  nào mi (zê) chẳng 
   thở dài
thở dài thở dài thở dài

mười năm nay rồi còn cái đếch gì nữa đâu
trái tim rỗng tuếch rắn bò loằng ngoằng chết
   tiệt (rắn độc)
tiêu một đời thi sĩ thảm thương.

em lẳng lơ 
chớt nhả tình yêu
dối trá như điên
(nhưng em không lừa đảo)
em lăn ra vườn trần truồng hòa tan nắng trời  (em hóa thành tia nắng)

nhưng mi ( zê ) quên em rồi
tia nắng rớt
đời mi ( vẫn mi zê )
đang tan vào mùa đông. 




Ray of sun



This morning by accident you (satyr) grab a ray of sun by the neck
a skinny filament in golden T-shirt
playing hide & seek in a desolate garden
the leaves rustle under your feet
your soul heaves a long sigh
it’s been ten odd years since you started uttering
every morning without fail
this sigh this sigh this sigh

ten years have gone by
nothing remains
leaving the heart empty of love infested with snakes
(the poisonous kinds)
mercilessly snuffing out the poet

a temptress
she would play games
with your heart & lie
through her teeth (but it’s not cheating)
she would roll naked in the light-bathed garden
(turning into a ray of sun)

by now you (satyr) have all but forgotten her
the vanishing ray of sun
your life’s coming
unto winter.








No comments: