BA BÀI THƠ
SONG NGỮ
Trong
những năm tháng sinh sống trên đất Mỹ, tôi có cơ hội nghe nói hàng ngày tiếng
Anh , thứ ngôn ngữ trước kia tôi chỉ học
dưới mái trường và đọc trong sách báo. Đến một lúc nào đó, tự nhiên cảm hứng cho một
bài thơ chợt đến – không qua tiếng mẹ mà trực tiếp bằng ngoại ngữ - tiếng Pháp
hay tiếng Anh đã lặn vào tâm thức.
Dưới
đây là ba bài thơ nguyên tác Anh ngữ, kèm theo bản dịch Việt văn. Mời các bạn đọc
rành hai thứ tiếng thưởng thức và so sánh các bài thơ qua hai ngữ điệu đặc thù
mà dịch thuật không cách nào truyền đạt được.
CHÂN PHƯƠNG
JULY, JULY...
summer sunset
soliloquy wrecked by wind and surf
nostalgia is a torn sail
the heat has spoiled my appetite
stale pleasure from a half-chilled chardonnay
on top of the nearby hill
another night raises its ragged flags
sorting old photos and portraits
I feel lost
like a homeless child
summer sunset
soliloquy wrecked by wind and surf
nostalgia is a torn sail
the heat has spoiled my appetite
stale pleasure from a half-chilled chardonnay
on top of the nearby hill
another night raises its ragged flags
sorting old photos and portraits
I feel lost
like a homeless child
THÁNG BẢY…
tà huy chiều hè
nuối tiếc là cánh buồm tơi tả
lời độc thoại sóng gió rã rời
ăn không ngon miệng vì nóng bức
chai chardonnay chưa đủ lạnh uống chẳng vui
trên đỉnh ngọn đồi gần nhà
đêm lại kéo lên mớ cờ xí rách
sắp xếp lại mớ hình ảnh cũ
tôi cảm thấy bơ vơ
như một đứa bé bụi đời
BLUES
BY THE SEA
don’t buy a house by the sea
once you get used to surfs and
tides
time will disappear
the heart turns into a string
instrument
though all music sheets look
blank
*
never build a cabin on an island
once you get used to dead seashells
days and nights look like empty drawers
gone the colors of dusk and dawn
all songs and images absent
the mind becomes pure rhythm
prosody of abstraction
iambics of silence
BÀI BLUES Ở BIỂN
đừng mua nhà cạnh biển
một khi đã quen với thủy triều lên xuống
thời gian sẽ biệt tăm
quả tim hóa làm một loại đàn cầm
nhưng mọi trang nhạc đều bỏ trống
*
đừng bao giờ cất nhà chòi trên đảo
khi đã quen với mớ vỏ ốc khô
bình minh hoàng hôn sẽ phai nhạt sắc màu
bình minh hoàng hôn sẽ phai nhạt sắc màu
ngày với đêm biến thành các ngăn kéo trống
vắng mặt hết hình ảnh và ca khúc
tâm thức thành nhịp điệu tinh ròng
ngữ điệu của trừu tượng
bằng trắc của lặng câm
FIRST SNOW
autumn on its deathbed
beneath the raw eye of the sun
no moon tonight
will drag my shadow
across vacant fields
Vega
appears in the sky
is
that the Longing Woman
of old Asian tales ?
I’ve been digging
sifting memory’s
dust
for too long
on the scales of November
I drop my empty hands
snow slowly tilts
the balance
TUYẾT ĐẦU MÙA
dưới tròng mặt trời sòng sọc
mùa thu nằm hấp hối
đêm nay không vầng trăng
nào
lê bóng tôi qua
các cánh đồng không
sao Vega
hiện giữa trời
có phải đấy là Chức Nữ
trong những truyền thuyết Á đông ?
tôi đã đào xới
đãi lọc bụi tro ký ức
quá lâu rồi
trên đĩa cân của tháng mười một
tôi đặt lên hai bàn tay trần
tuyết chầm chậm
trì cán cân
nghiêng
xuống
xuống