ĐỌC THƠ FRANCOIS CHENG 程
Vào một dịp hè trước đây sau mấy tuần quanh quẩn các quán sách ở Quartier
Latin tôi sưu tập được một mớ sách báo
Pháp, trong đó có thi phẩm A l’Orient de tout, Gallimard,2005 do Francois Cheng tuyển
chọn các bài thơ ông sáng tác bằng tiếng Pháp từ
hơn hai thập niên qua. Là một học giả uyên thâm
về thi phú Trung Hoa, họ Trình đồng thời cũng
là thi nhân đắm chìm trong tư tưởng Á Đông
như một đạo sĩ ngao du giữa đất
trời và chuyện trò cùng vạn vật, không khác
Vương Duy hay Tô Thức thuở nào…
Vài bài thơ dịch sau đây
sẽ mở ra vũ trụ thơ của F.Cheng, một
vũ trụ không xa lạ lắm với bạn
đọc VN, những người từng chia sẻ minh triết Tam Tài:Thiên-Địa-Nhân
hay Vạn Vật Nhất Thể., và cũng đang đứng trước mối
đe dọa bị thất lạc cội nguồn.
CHÂN
PHƯƠNG
Đá đẩy cây
Cây hút đá
Vòng tròn nối lại
Liên minh đất trời
Vòng tròn mở làm mới
niềm bí ẩn ba mặt
Đây dưới bóng râm
Là vương quốc
Chốn tọa lạc cho
người
Sau một kiếp lang thang
*
Cẩm thạch
trơn láng dưới xúc giác
cam chịu trăm nghìn ve
vuốt
Trong suốt với chính mình
mi vuốt ve chỉ một
giấc mơ:
Vầng trăng lẻ bóng
trên mặt hồ đơn
chiếc
nơi ngỗng trời cất
cánh
Bay về vô tận
mở ra trong mi thăm thẳm
*
Mi còn nhớ lòng nôi xưa
Vòng quay lửa chu kỳ tinh tú
Dục vọng điên rồ
muốn lội muốn bay
Xuyên bao bão táp chẳng chịu
nguôi
Đến bờ bãi này chung
cuộc
Nơi mi tấp vào hòn cuội giữa sỏi
cuội
Kể từ đây hoàn toàn phó
mặc
cho lũ
thủy triều lồng lộn không thôi
Như đứa trẻ mồ
côi thất lạc
khóc òa khi nghe
mẹ gọi
*
Ngọn đồi vung tròn
--- khoảnh khắc nghỉ
ngơi
của các rung động
địa chấn
Bầu vú dục vọng
được ánh tà huy phớt
qua
rồi không mấy chốc hoá ra
sương khói
của
triền miên nuối tiếc
*
Sẽ làm chứng
cho đến chung cuộc
Các bia đá do người kê
dựng
bên bờ ruộng nương
giữa lòng phế tích
Làm chứng
cho bao hiển hách hoài công
cho những tang tóc không ngừng
cho cái thế gian đồi
bại
Cho đến chung cuộc
đến lúc chẳng còn ai
để mà giải mã
mớ dấu hiệu khắc
ghi này
*
Thung sâu
nơi
họ sống rồi chết
tương tự cái bát
cũ sứt mẻ ăn chẳng đủ no
Trên ngưỡng cửa
chiều
chiều họ nín câm
biết chẳng còn chi
để nói năng
và mọi
thèm muốn đã cạn nguồn
Khiêm nhường họ nâng cái
bát cũ của mình
về
hướng các vì sao luôn luôn trôi qua
về phía đám vàng anh không
còn trở lại
*
Nói lên đi những gì từ
trong mi.
Nói tất cả những gì nâng
mi
Lên trên mọi sự tình cờ.
Thế gian chờ
được lập ngôn,
Và mi đến với
đời chẳng qua để nói.
Đã tặng cho mi cả
tiếng lẫn lời:
VÀI NÉT TIỂU SỬ
Francois Cheng sinh năm 1929 ở
Trung Quốc , học đại học tại Nam Kinh
rồi sang Pháp năm 1949 học tiếp ở Sorbonne và
École Pratique des Hautes Études. Sau
đó ông nhận chức giáo sư tại Học
Viện Quốc Gia về Ngôn Ngữ và Văn Minh
phương Đông (Institut National
des langues et civilizations orientales).
Trong thập niên 60 ông có mấy
thi phẩm Trung văn in tại Đài Loan và Hương
Cảng,và ông bắt đầu dịch các nhà thơ Pháp
như Hugo, Char, Michaux…Tác phẩm đầu tiên ông viết bằng tiếng Pháp là
một chuyên khảo về thơ và thi học Trung Hoa, L’Ecriture Poétique
Chinoise, Seuil,1977. Tập thơ
đầu tay ông sáng tác thẳng bằng Pháp ngữ là
quyển De
l’Arbre et du Rocher, Fata Morgana, 1989. Từ
đó đến nay ông đã xuất bản tất cả là 10 thi tập ở Pháp. Ngoài ra ông
còn trước tác nhiều sách về hội họa và
mỹ học Trung
Hoa như Vide et Plein, Seuil,1979; Souffle-Esprit,
Seuil,1989; Cinq Méditations sur la Beauté, Albin Michel,2006;….
Francois Cheng (Francois Trình) được tặng
Giải Thưởng Lớn về Pháp Ngữ ( Grand Prix
de la Francophonie) năm 2001 và trở
thành hàn lâm viện sĩ của Académie Francaise vào năm 2002. Ông cũng là
tác giả gốc Á đông đầu tiên được
nhận vinh dự này.
No comments:
Post a Comment