Tuesday, July 16, 2013

FRANCOIS CHENG

ĐỌC  THƠ  FRANCOIS  CHENG  程


Vào một dịp hè trước đây sau mấy tuần quanh quẩn các quán sách ở Quartier Latin tôi sưu tập được một mớ sách báo Pháp, trong đó có thi phẩm A l’Orient de tout, Gallimard,2005 do Francois Cheng tuyển chọn các bài thơ ông sáng tác bằng tiếng Pháp từ hơn hai thập niên qua. Là một học giả uyên thâm về thi phú Trung Hoa, họ Trình đồng thời cũng là thi nhân đắm chìm trong tư tưởng Á Đông như một đạo sĩ ngao du giữa đất trời và chuyện trò cùng vạn vật, không khác Vương Duy hay Tô Thức thuở nào…


 Vài bài thơ dịch sau đây sẽ mở ra vũ trụ thơ của F.Cheng, một vũ trụ không xa lạ lắm với bạn đọc VN, những người từng chia sẻ minh triết Tam Tài:Thiên-Địa-Nhân hay Vạn Vật Nhất Thể., và cũng đang đứng trước mối đe dọa bị thất lạc cội nguồn.
                                                                                      CHÂN PHƯƠNG



Đá đẩy cây
Cây hút đá

Vòng tròn nối lại
Liên minh đất trời

Vòng tròn mở làm mới
niềm bí ẩn ba mặt

Đây dưới bóng râm
Là vương quốc

Chốn tọa lạc cho người
Sau một kiếp lang thang


*

Cẩm thạch
trơn láng dưới xúc giác
cam chịu trăm nghìn ve vuốt

Trong suốt với chính mình
mi vuốt ve chỉ một giấc mơ:

Vầng trăng lẻ bóng
trên mặt hồ đơn chiếc
nơi ngỗng trời cất cánh

Bay về vô tận
mở ra trong mi thăm thẳm


*


Mi còn nhớ lòng nôi xưa
Vòng quay lửa   chu kỳ tinh tú
Dục vọng điên rồ muốn lội muốn bay
Xuyên bao bão táp chẳng chịu nguôi
Đến bờ bãi này chung cuộc

Nơi mi tấp vào   hòn cuội giữa sỏi cuội
Kể từ đây hoàn toàn phó mặc
cho lũ thủy triều lồng lộn không thôi
Như đứa trẻ mồ côi thất lạc
khóc òa khi nghe mẹ gọi


*

Ngọn đồi vung tròn
--- khoảnh khắc nghỉ ngơi
của các rung động địa chấn

Bầu vú dục vọng
được ánh tà huy phớt qua
rồi không mấy chốc hoá ra

sương khói
            của triền miên nuối tiếc


*

Sẽ làm chứng
cho đến chung cuộc

Các bia đá do người kê dựng
bên bờ ruộng nương
giữa lòng phế tích

Làm chứng
cho bao hiển hách hoài công
cho những tang tóc không ngừng
cho cái thế gian đồi bại

Cho đến chung cuộc
đến lúc chẳng còn ai
để mà giải mã
mớ dấu hiệu khắc ghi này


*

Thung sâu
nơi họ sống rồi chết
       tương tự cái bát cũ sứt mẻ ăn chẳng đủ no

Trên ngưỡng cửa
chiều chiều họ nín câm
        biết chẳng còn chi để nói năng
và mọi thèm muốn đã cạn nguồn

Khiêm nhường họ nâng cái bát cũ của mình
về hướng các vì sao luôn luôn trôi qua
         về phía đám vàng anh không còn  trở lại


*

Nói lên đi những gì từ trong mi.
Nói tất cả những gì nâng mi
Lên trên mọi sự tình cờ.
Thế gian chờ được lập ngôn,
Và mi đến với đời chẳng qua để nói.
Đã tặng cho mi cả tiếng lẫn lời:

Thế gian cùng thần chú của nó.



VÀI NÉT TIỂU SỬ
Francois Cheng sinh năm 1929 ở Trung Quốc , học đại học tại Nam Kinh rồi sang Pháp năm 1949 học tiếp ở Sorbonne và École Pratique des Hautes Études.  Sau đó ông nhận chức giáo sư tại Học Viện Quốc Gia về Ngôn Ngữ và Văn Minh phương Đông (Institut National  des langues et civilizations orientales).
Trong thập niên 60 ông có mấy thi phẩm Trung văn in tại Đài Loan và Hương Cảng,và ông bắt đầu dịch các nhà thơ Pháp như Hugo, Char, Michaux…Tác phẩm đầu tiên ông viết bằng tiếng Pháp là một chuyên khảo về thơ và thi học Trung Hoa, L’Ecriture Poétique Chinoise, Seuil,1977. Tập thơ đầu tay ông sáng tác thẳng bằng Pháp ngữ là quyển De l’Arbre et du Rocher, Fata Morgana, 1989. Từ đó đến nay ông đã xuất bản tất cả là 10 thi tập ở Pháp. Ngoài ra ông còn trước tác nhiều sách về hội họa và mỹ học Trung
Hoa như Vide et Plein, Seuil,1979; Souffle-Esprit, Seuil,1989; Cinq Méditations sur la Beauté, Albin Michel,2006;….
   Francois Cheng (Francois Trình) được tặng Giải Thưởng Lớn về Pháp Ngữ ( Grand Prix de la Francophonie) năm 2001 và trở thành hàn lâm viện sĩ của Académie Francaise vào năm 2002. Ông cũng là tác giả gốc Á đông đầu tiên được nhận vinh dự này. 

No comments: