Friday, August 30, 2013

Katherine Mansfield (1888—1923)



     

Sống tại:         New Zeland, năm 1902 chuyển tới London
Sinh tại:          New Zeland
Sinh năm:       14.10.1888
Năm mất:       09.07.1923       
Gia đình:         Cha làm ở ngân hàng, gia đình giàu có

Th loi sáng tác:    
- Truyện ngắn
- Thơ




  S nghip văn chương:

Trường phái:  mô tả hiện thực

Truyện của bà rất giàu chất thơ, bà rất tài tình khi mô tả tình cảm và cảm xúc của con người. "Buổi liên hoan trong vườn" là một trong những truyện ngắn hay nhất của bà, và vẫn thường được coi là thí dụ hoàn hảo nhất cho kỹ thuật viết truyện ngắn
.







Các sáng tác

In a German Pension (1911)

- Bliss (1920)

The Garden Party (1922)

- The Doves' Nest (1923)

Poems (1923)

- Something Childish (1924)

- The Journal of Katherine Mansfield (1927, 1954)

The Letters of Katherine Mansfield (2 tp, 1928-29)

The Aloe (1930)

Novels and Novelists (1930)

- The Short Stories of Katherine Mansfield (Tuyn tp truyn ngn ca Katherine Mansfield, 1937)

The Scrapbook of Katherine Mansfield (1939)

The Collected Stories of Katherine Mansfield (1945, 1974)

Letters to John Middleton Murry, 1913-1922 (1951)

The Urewera Notebook (1978)

- The Critical Writings of Katherine Mansfield (1987)

The Collected Letters of Katherine Mansfield (4 tp, 1984-96)

- Buổi liên hoan trong vườn

- Khúc dạo đầu

- Ở vịnh



Mt tác phm



Bui liên hoan trong vườn



Và cuối cùng, thời tiết thật lý tưởng. Họ không thể nào có được một ngày hoàn hảo hơn khi đặt tổ chức buổi liên hoan trong vườn này. Trời ấm áp, không gió, không một gợn mây. Chỉ có một màu xanh phủ một làn sương nhẹ mỏng màu vàng như thường thấy vào một ngày đầu hè. Ông làm vườn dậy từ sáng tinh sương xén thảm cỏ. Sau đó quét cỏ vụn ra tận các cửa sổ thẫm màu hình hoa hồng nơi những bông hoa mười giờ đang óng ánh khoe sắc. Về hoa hồng hẳn bạn sẽ cảm thấy, bản thân chúng cũng hiểu, chỉ hoa hồng mới gây được ấn tượng cho người ta trong một buổi liên hoan ngoài vườn; đó là thứ hoa duy nhất chắc chắn ai cũng biết tới. Hàng trăm, phải, đúng vậy, hàng trăm bông hoa nở bừng chỉ trong một đêm, những bụi hoa màu xanh cúi xuống chào tựa như đêm qua vừa được các thiên thần tinh nghịch xuống thăm chúng.

Bữa sáng chưa ăn xong thì người dựng rạp đã tới.

Mẹ định dựng lều ở đâu hả mẹ?

Con yêu ơi, đừng hỏi mẹ. Mẹ đã quyết định năm nay sẽ để tất cả mọi việc cho các con. Hãy quên mẹ là mẹ của các con. Coi mẹ như một vị khách danh dự thôi.

Nhưng mẹ không thể đi giám sát công nhân được. Chị vừa gội đầu trước lúc ăn sáng, giờ đang ngồi uống cà phê, đầu quấn chiếc khăn xanh, mỗi bên má dính một cuộn tóc ướt, Jose, con bướm, thì lúc nào cũng xuống dưới nhà với chiếc váy lụa và áo kimônô.

Em phải ra xem thế nào thôi, Laura ạ; em là người có mắt mỹ thuật mà.

Thế là Laura vù đi, tay vẫn còn cầm miếng bánh mì phết bơ. Thật tuyệt diệu có cớ để ăn ngoài trời, hơn nữa, cô thích lo toan công việc, cô cảm thấy mình làm việc này trội hơn bất cứ ai.

Bốn người đàn ông giản dị, chất phác đang đứng thành một nhóm trên con đường nhỏ trong vườn. Họ mang theo những tấm ván cong chất đầy những cuộn vải bạt, lưng đeo túi lớn đựng dụng cụ. Họ gây ấn tượng mạnh cho Laura. Laura ước gì tay đừng cầm chiếc bánh mì phết bơ, chẳng biết để nó vào đâu, vứt đi thì không được. Cô đỏ mặt, làm vẻ trang nghiêm, thậm chí hơi cận thị khi trông thấy họ.

Xin chào,- cô nói, bắt chược giọng mẹ. Nhưng nghe sao giả tạo kinh khủng, nó làm cô phát ngượng, lắp bắp như một đứa trẻ. - Ồ…à…- các ông đến.. về việc dựng lều phải không ạ?

Phải thưa cô,- người cao nhất nối, đó là một người cao lêu đêu mặt đầy tàn hương. Ông ta bỏ túi dụng cụ xuống, hất chiếc mũ rơm ra sau, mỉm cười với cô: - Đúng là về việc ấy đấy ạ.

Nụ cười của ông ta thật thoải mái và thân mật khiến Laura bình tâm lại. Đôi mắt ông ta rất đẹp, tuy nhỏ những màu xanh mới thẫm làm sao! Cô nhìn sang những người đàn ông khác, họ đều mỉm cười như muốn nói "cô cứ vui lên, chúng tôi có cắn cô đâu mà sợ". Những công nhân này tử tế thật đấy! Và buổi sáng mới đẹp chứ! Nhưng thôi, không được nói về buổi sáng, mà nói về công việc đây này! Cái lều…



Người dch: Lê Nguyt Áng

Gp nhau

Mình ngập ngừng, nhìn nhau rồi ngoảnh mặt
Nước mắt cứ dâng trào
Mà em không thể khóc
Em muốn nắm tay anh
Song tay em run rẩy
Anh nhẩm đếm không ngơi
Ngày nào mình gặp lại
Nhưng trong thâm tâm mình đã cảm thấy
Vĩnh viễn xa nhau từ đây&nbsp
Tiếng đồng hồ tích tắc tràn ngập căn phòng yên tĩnh
“Này anh, tiếng động ồn quá
Giống như ngựa phi nước đại trên đường vắng
Ồn như ngựa phi nước đại trong đêm.”
Anh ôm em vào lòng, dỗ dành
Nhưng tiếng đồng hồ át nhịp tim mình
“Anh không thể lìa xa em: lẽ sống của đời anh
Ở nơi này mãi mãi.”
Thế rồi anh đi khuất
Và mọi thứ đổi thay. Tiếng đồng hồ lịm dần
Thưa dần, văng vẳng mơ hồ
Em thì thầm trong bóng tối
“Nếu tiếng động ngưng, mình sẽ chết.”

  The Meeting

We started speaking,
Looked at each other, then turned away.
The tears kept rising to my eyes.
But I could not weep.
I wanted to take your hand
But my hand trembled.
You kept counting the days
Before we should meet again.
But both of us felt in our hearts
That we parted for ever and ever.
The ticking of the little clock filled the quiet room.
“Listen,” I said. “It is so loud,
Like a horse galloping on a lonely road,
As loud as a horse galloping past in the night.”
You shut me up in your arms.
But the sound of the clock stifled our hearts’ beating.
You said, “I cannot go: all that is living of me
Is here for ever and ever.”
Then you went.
The world changed. The sound of the clock grew fainter,
Dwindled away, became a minute thing.
I whispered in the darkness. “If it stops, I shall die.”

Katherine Mansfield (18881923) Anne Nguyn chuyển ngữ

No comments: