Friday, August 16, 2013

THƠ PALESTIN



CHÂN PHƯƠNG giới thiệu và tuyển dịch 

 

*

CÓ LẦN TÔI GẶP EM TRÊN XE BUS
                                                          
Walid  Cheikh


Tôi nghiêm nghị lên xe bus, không mỉm cười với ai. Bất ngờ
em có thể bước lên .
Tôi phải sẵn sàng để thấy em ngay khoảnh khắc đầu tiên.
Biết đâu em sẽ đánh rơi xắc tay
lần này.


Người ta sẽ giúp em cẩn thận lượm nhặt các thứ,
Có thể trong xắc em có mảnh sa tanh,
Mấy cây kẹp cho mái tóc mượt mà, cặp kéo
để xén mấy lọn tóc đen dày,
Thỏi son môi màu hạt dẻ*, và biết đâu cuốn sách có thể
là tuyên ngôn đảng chép lại với một nét chữ hiển vi,
Hay là quyển tiểu thuyết với nhan đề phản ánh vị đắng cùng
Các ý nghĩa đa tạp của cuộc đời, chẳng hạn: Tình Yêu thời Dịch Tả!
Hoặc một danh sách em ghi các con số của người quen
nơi các thủ đô xa lắc xa lơ.

Quần em cũng màu nâu hạt dẻ*
Tất cả trên người em ít nhiều đều nâu,
Nói đúng ra, em giống mùa thu
Và tôi thích như vậy.

Hai năm rưỡi trước đây có lần tôi gặp em trên xe bus,
từ đó chẳng bao giờ còn gặp lại em.

*trong bản dịch tiếng Pháp là màu của trái marron hay chestnut, gần giống màu hạt dẻ.

( Je t’ai vue une fois dans le bus, tr.101 )


 KẺ  LẠ     
                        
Ayman Ghbariyeh


Kẻ lạ sinh ra trong nhà tôi
Gã mặc quần áo tôi
Và ăn trước thức ăn của tôi.
Gã có hai bàn tay sạch
Cặp mắt khử trùng
Mồm miệng trắng
Như viên thuốc aspirin.
Ký ức gã, sợi thừng phơi đồ.
Gã đánh cắp mớ sơ mi tôi
Phóng chiếu bóng gã lên bờ vách thân thể tôi
Tôi quan sát trụi trần
Hai phần của mình bị cắt đôi:
Cặp môi tôi nhòe máu
Hai tròng mắt tôi chứa đầy chim thiên di
Tôi ghê sợ điều chúng tôi cùng ưa chuộng
Các loài hoa trên quê hương và những tác giả nước ngoài.
Gã khiếp tôi
Khi tôi bỏ mặc tách cà phê
Nguội lạnh
Trơ trụi.
Tôi đóng cửa
Để ngắm đóa hồng nhân tạo trong phòng ngủ của mình.
Gã khép lại trái tim
Để làm tôi đau khổ.

( L’ Étranger, tr.137 )


CẦU  NGUYỆN
                                
Zouheir Abou Chayeb


Đứng lên đi  hỡi các ngọn đồi
Đứng lên cho cụm mây được bí mật trôi qua
Giữa bãi bờ của chúng ta
Cho mưa được nhìn thấy mặt nó soi trên cát
Đứng lên cho chúng ta có thể giúp linh hồn mình nhè nhẹ
Cất bay
Rồi rượt đuổi chúng cho đến tận
Gốc táo trên trời
Nơi xa xăm tận cùng quả đất,
Như mẹ già,
Những ngôi nhà buồn phiền ngóng đợi chúng ta
Chúng ta khiến linh hồn mình bay
Bên phía tây của từng con quạ
Và đuổi theo chúng
Đến tận gốc táo trên trời
Lúc ấy cả bọn gần xuýt bật khóc
Nhưng rồi chúng ta đã…
Nguôi quên.

( Prière , tr.47)



ĐẾN VỚI MI NGÀY ĐƠN ĐỘC
                                                       
Ghada  Chafi’i

Đơn độc,
Đến với mi ngày đơn độc
Qua cửa sổ
Mi chỉ mở cho nó thấy
Sự im lặng của tủ áo
(ở đó còn mớ di thể của mi canh chừng
vũng máu đặc quánh trên nền gạch)
Mi chẳng màng đứng dậy đón mặt trời
Ngóng đợi mi suốt buổi sáng
Nơi ngưỡng cửa
Ngày bỏ đi sau đó
Ánh sáng của nó tỏa ra
Rồi nhạt mờ dần trong sương khói
Giống như đám bạn thân phai nhòa nơi bao lơn trái tim
Khi ngày cất tiếng gọi giữa các đường dây quấn quít cô đơn của nó.

Đơn độc
Mùa đông xa đã đến với mi
Để ném trên mi vài cụm mây
Dọn thay cho tấm chăn
Hoặc cái giường  nghênh tiếp cơn run
Trong các tứ chi rời rã

Đơn độc
Qua cửa sổ đến với mi ngày đơn độc
Mà không nghe tiếng hát hay nhịp máu nào
Gào la trong gân mạch
Mà cận kề chẳng có một bàn tay thiếp ngủ đưa lên
Giữa trắng xóa mênh mông. 

(Le jour est venu seul à toi, tr. 93 )


 CHUYỆN  TRÒ
                                
 Yousouf Abou Loz


Chúng tôi nói về các thứ cây mình trồng quanh các ngôi nhà
Về lũ trẻ con sẽ thụ sinh trong tương lai
Về mớ cờ phướn dựng trồng trên những triền xanh cỏ
Về các cuốn sách từng đọc hoặc loại nhạc để nghe về đêm
Cho cây cối chất đầy mọi giống chim trái đất  
Đến thăm các căn phòng mình ở. Trong quán cà phê
Hai kẻ xa lạ tình cờ gặp nhau
Chúng tôi thật hạnh phúc
Với câu chuyện
Về những dự định to tát
Trên đầu không có vòm trời để ẩn nấp
Cũng chẳng có căn phòng
Làm chốn náu thân.. 

(Conversations, tr. 81)


 LÃNG QUÊN  KHÔNG CÓ ANH EM

 Bashir  Shalash


   Lãng quên không có anh em để mà phách lối, chẳng có con cái để đưa ra chợ chơi.
Chúng tôi là anh em và con cái hiếu thảo của lãng quên. Chúng tôi cho nó nhiều hơn
những gì nó đòi hỏi và mở cửa nhà chúng tôi đón nó. Chúng tôi nhớ nhung khi nó vắng
mặt và căm ghét nó nếu nó nấn ná quá lâu. Chúng tôi là mẹ cha và gia đình của nó; săn
sóc nó lúc ốm đau, trông nom nó cho đến khi lành bệnh và nâng đỡ nó lúc nó chực ngã.
Nhưng một mình chúng tôi, với những bàn tay đói, những bàn tay ra dấu hiệu và trao
tình thương, chúng tôi đập vào lồng ngực bị chẻ phân của mình khi ở giữa đường
chúng tôi không còn nhớ ra tên tuổi.

( L’oubli n’a pas de frères, tr.207)


Các bài thơ trên đây được tuyển dịch từ bản dịch tiếng Pháp của Antoine Jockey; Le poème palestinien contemporain, Ed. Le Taillis Pré, Belgique, 2008.

CHÂN  PHƯƠNG

                                     

No comments: