23.8.2013-09:30

Nhà văn Slawomir Mrozek
NHÀ VĂN SLAWOMIR MROZEK
vẫn mãi cười thói hư tật xấu
LÊ BÁ THỰ
NVTPHCM-
 Nhà Xuất bản Văn học Krakow và Nhà Xuất bản Noir Sur Blanc của Thụy Sĩ 
vừa thông báo, Slawomir Mrozek - nhà văn, kịch tác gia, họa sĩ biếm họa 
nổi tiếng của Ba Lan đã qua đời ngày 15 tháng 8 năm 2013 tại thành phố 
Nice (Pháp), hưởng thọ 83 tuổi. 
Sau
 khi được sự đồng ý của gia đình, chính quyền thành phố Krakow đã quyết 
định đầu tháng chín năm nay sẽ tổ chức lễ tang và lễ mai táng nhà văn 
tại Khu lăng mộ Danh nhân Dân tộc ở Nhà thờ Thánh Piotr và Pawel, thành 
phố Krakow, theo nghi thức tôn giáo. Đây là khu lăng mộ dành cho các 
danh nhân văn hóa, nghệ thuật và khoa học nổi tiếng nhất Ba Lan, dưới 
tầng hầm của nhà thờ.  
Slawomir
 Mrozek sinh ngày 29 tháng 6 năm 1930, tại Borzecin, không xa thành phố 
Krakow. Ông đã nhiều năm gắn bó với thành phố cố đô này, từng học tại 
Trường trung học mang tên Nowodworski, tiếp đó ông đã học các khoa kiến 
trúc, triết học phương đông và nghệ thuật. Từ năm 1963 ông sinh sống ở 
nước ngoài – Italia, Pháp và Meksyk. Năm 1996 ông cùng vợ, bà Susana, 
trở về nước, sinh sống ở Krakow. Năm 2008, vì lý do sức khỏe, ông lại 
sang Pháp, định cư tại thành phố Nice.
S.
 Mrozek không ốm nặng, ông chỉ đến bệnh viện thực hiện một tiểu phẫu 
tưởng chừng đơn giản, nhưng thật không may, ông đã qua đời, bỏ dở kế 
hoạch về thăm Ba Lan dự kiến vào tháng chín và tháng mười năm nay. 
S.
 Mrozek đã viết trên 40 vở kịch, được rất nhiều nhà hát Ba Lan và nước 
ngoài dàn dựng, như: Cảnh sát (1958), Cực hình Piotr Ohey (1959), Xa 
khơi (1961), Karol (1962), Trò chơi và Đêm đen (1963), Waclaw (1970), 
Kiều dân (1974), Amor (1979), Ngài đại sứ (1984) và đặc biệt vở kịch Vũ 
điệu tango (1964) đã đưa ông lên vị thế kịch tác gia hàng đầu thế giới.  Trong
 số các tiểu thuyết và hàng chục truyện ngắn của ông phải kể đến: Những 
chiếc áo giáp tiện dụng (1953), Con voi (1957), Đám cưới ở Atomice 
(1959), Nhà tiến bộ (1960), Mưa, Cuộc chạy trốn về phương Nam (tiểu 
thuyết, 1961), Hai lá thư (1974), Tuyển tập truyện ngắn (tập 1, 2, 3 - 
1999 - trên 400 truyện), Nhật ký trở về (1996).
Ngay
 từ những năm chín mươi của thế kỷ trước, Slawomir Mrozek đã trở thành 
một trong những thần tượng văn học Ba Lan của tôi. Truyện ngắn của ông 
như có ma lực, cuốn hút tôi một cách kỳ lạ. Và trong thực tế, truyện của
 ông như một thứ ma túy vô hình, đã khiến tôi “sinh nghiện”. Dịch truyện
 của ông lắm khi tôi ngồi cười một mình, tôi thú vị một mình, tôi 
“sướng” và khoái chí một mình. Truyện của S. Mrozek chứa đựng nhiều ý 
tứ, lắm triết lý và răn đời tinh tế. Có những truyện ta phải đọc đi đọc 
lại nhiều lần mới cảm thụ hết được chiều sâu của tác phẩm, càng đọc càng
 phát hiện ra nhiều ý tưởng, càng suy ngẫm càng thấy hay. Lắm khi đoạn 
kết hoặc câu kết trong truyện ngắn của ông mang lại cho người đọc những 
bất ngờ thú vị. 
Tập
 truyện “Con voi” của S. Mrozek, gồm 85 truyện ngắn, mà tôi cùng Phương 
Nam Book và Nhà xuất bản Hội Nhà văn vừa ấn hành tháng sáu năm nay, là 
kết quả của nhiều năm dịch thuật giàu tâm huyết của tôi. Nhiều khi tôi 
đã phải trăn trở với từng từ, từng thuật ngữ, từng câu, từng ý của ông 
để tìm cho bằng được những từ, những thuật ngữ, những câu đắc địa nhất 
trong tiếng Việt, biểu đạt đúng nội dung, hình thức của tác phẩm, văn 
phong của tác giả. Đặc biệt phải chọc cười bạn đọc đúng kiểu cách, đúng ý
 đồ của tác giả. Tôi rất mừng khi sau hai tháng ấn hành, tập truyện “Con
 voi” đang được bạn đọc trong Nam ngoài Bắc đón đọc, được một số nhà phê
 bình văn học bình luận với nhiều phát hiện và khám phá thú vị.
Tôi
 thực sự chia sẻ với những lời bình luận của nhà phê bình Nguyễn Vĩnh 
Nguyên (báo Sài Gòn tiếp thị): “Có cảm giác đời sống từ những kẻ vô công
 rỗi nghề đến giới chính khách, nghệ sĩ Ba Lan qua những nhát cắt văn 
chương của Slawomir Mrozek mang trong nó tính chất biểu trưng cao, không
 khu biệt một vùng miền, ranh giới cụ thể nào, mà là câu chuyện nhân thế
 rộng lớn. Cõi người trong những nhát cắt kia là cõi người của những 
cuộc hí trường bất tận. Cái giật mình mà Mrozek gieo vào các câu văn 
cuối mỗi mảnh truyện nhỏ, vì thế, là cái giật mình thức tỉnh cho cả thế 
giới con người nói chung với đủ thứ lề thói cố hữu bất trị.    
Văn
 chương sẽ không là liều thuốc đặc trị hữu hiệu cải tạo hoàn cảnh, nhưng
 trong trường hợp nếu sức phúng dụ được sử dụng đủ mạnh để khiến độc giả
 bật cười, biết tự trào với thói hư tật xấu, những “tồn đọng” của mình, 
của thế giới mình đang sống, thì đó là thứ văn chương hiếm hoi. Những 
truyện ngắn được viết với tinh thần tự do, hàm súc, giàu phúng dụ của 
Slawomir Mrozek là một trường hợp như thế”.  
Tôi
 cũng tâm đắc với một số ý kiến của nhà phê bình Ánh Dương (báo Tia 
sáng): “Truyện của Mrożek hấp dẫn người đọc trước nhất ở tính cách trào 
phúng. Rất ít khi đó là tiếng cười hài hước, mà chủ yếu là tiếng cười 
mỉa mai, châm biếm. Thậm chí, hình thức “phản ngữ” để cất tiếng trào 
phúng cũng phần nào lép vế hơn so với các hình thức sử dụng ngôn ngữ 
giễu nhại kết hợp với hình tượng nghệ thuật kệch cỡm, lố bịch để tạo 
hiệu ứng đả kích sâu cay.
Tiếng
 cười trong truyện Mrożek, vì vậy, dù hài hước hay mỉa mai hay châm 
biếm, đều kéo theo ở phía bên kia của nó tiếng khóc. Đọc truyện, theo 
đó, người đọc đầu tiên được trải nghiệm tiếng cười. Nó được bật lên bởi 
sự lố bịch của nhân vật, sự hài hước của các chi tiết thông minh, sự bất
 ngờ của các sắp đặt khéo léo. Nhưng khi tiếng cười vừa ngưng lại, thì 
nỗi buồn nhen nhóm rồi trào dâng. Nó khiến người đọc phải suy nghĩ, đau 
xót và thấm”.
Các
 tác phẩm của Slawomir Mrozek đến với bạn đọc Việt Nam rất sớm, đã gần 
50 năm nay. Năm 1969 nhà xuất bản Trình Bầy ở miền Nam đã cho công bố 
bản dịch Con voi qua dịch thuật của Diễm Châu; năm 1990 bản dịch Con voi
 từ nguyên bản tiếng Ba Lan của nhà văn, dịch giả Nguyễn Hữu Dũng cũng 
đã được Nhà xuất bản Tác phẩm mới ấn hành, và gần đây nhất, tháng sáu 
năm 2013, Phương Nam Book và Nhà xuất bản Hội Nhà văn đã cho in tập 
truyện Con voi với 85 truyện ngắn do nhà văn, dịch giả Lê Bá Thự tuyển 
chọn, chuyển ngữ và giới thiệu. 
Tôi
 hoàn toàn chia sẻ ý kiến của nhà phê bình Nguyễn Vĩnh Nguyên khi ông 
nói: “Trong khi Azit Nesin, tiếng cười đến từ Thổ Nhĩ Kỳ, được đón nhận 
khá nồng nhiệt, thì Mrozek từ Ba Lan trong cuộc du hành đến Việt Nam vẫn
 chưa được phổ biến xứng đáng với tầm vóc của ông”. Dẫu vậy, tôi tin 
rằng, rồi đây Slawomir Mrozek sẽ có vị trí xứng đáng trong lòng bạn đọc 
Việt Nam.
Mấy
 hôm nay những người mến mộ nhà văn đa tài Slawomir Mrozek ở Ba Lan cũng
 như trên toàn thế giới bùi ngùi xúc động khi hay tin ông đã về với 
Chúa. Ngài Jacek Majchrowski, Chủ tịch thành phố Krakow đã tuyên bố, 
“một nhân vật như Slawomir Mrozek thì phải được chôn cất ở nơi xứng 
đáng” và việc  chính quyền thành 
phố này quyết định mai táng nhà văn tại Khu lăng mộ dành cho các danh 
nhân dân tộc tại Nhà thờ Thánh Piotr và Pawel chứng tỏ điều này. Nghệ sĩ
 nổi tiếng Ba Lan, Olgierd Lukaszewicz phát biểu: “Mrozek là một nhà văn
 đã đổi mới tư duy của chúng ta, ông đã chỉ cho chúng ta thấy những điều
 phi lý của thực tế cuộc sống”. Còn nhà văn Jerzy Pilch, tác giả tiểu 
thuyết Dưới cánh Thiên thần Rượu, xúc động nói: “Tôi có cái may rất lớn,
 khi còn là một đứa trẻ tôi đã được đọc và được xem tại Nhà hát Cổ vở 
kịch huyền thoại “Vũ điệu tango”, vở kịch đã để lại cho tôi những ấn 
tượng vô cùng mạnh mẽ, bởi cách nhìn thực tại của tác giả”.
Slawomir
 Mrozek, nhà văn, kịch tác gia, họa sỹ biếm họa tài ba của Ba Lan và 
những người mến mộ ông trên toàn thế giới đã vĩnh biệt chúng ta, nhưng 
các tác phẩm của ông vẫn mãi mãi ở lại với chúng ta, chúng ta vẫn ở bên 
ông, vẫn cười cùng ông, vẫn trào lộng, châm biếm và mỉa mai cùng ông, 
vẫn cùng ông phê phán đến cùng những thói hư tật xấu trong đời sống xã 
hội. Xin kính cẩn nghiêng mình trước vong linh ông.
nguồn NVTHHCM  
No comments:
Post a Comment