Bài 1
Thân mình em yêu, cặp đồi trắng và cặp đùi cũng trắng,
trông em tựa đất hiền trong dáng vẻ dâng mời ngoan ngoãn.
Cơ thể nông phu cục súc của ta đào xới em cật lực
và khiến một thằng con vọt ra từ thẳm sâu lòng mẹ đất.
Ta một mình như con đường ngầm. Những con chim rời ta trốn
biệt,
và đêm tràn vào trong ta với cuộc chiếm đoạt bạo liệt.
Để trụ được lâu hơn, ta rèn em như rèn kiếm sắc,
như viên sỏi trên lẫy ná, như mũi tên của ta trên cánh
cung.
Nhưng thời khắc trả hận đang điểm, và ta trót yêu em.
Thân mình bằng da thịt, bằng rong rêu, bằng dòng sữa khát
thèm và đặc sánh.
Ôi, cặp vú như đôi vò nậm! ôi đôi mắt kia xa vắng!
ôi những đóa hồng trên gò Vệ nữ! ôi giọng buồn em dịu
chậm!
Thân mình em yêu dấu của ta, ta sẽ khăng khít bám vào ân
huệ của em.
Cơn khát của ta, lòng thèm muốn vô bờ, con đường ta còn
phân vân chưa quyết!
Lòng sông mịt mờ, nơi cơn khát ấy chảy trôi liên miên bất
tận,
và trôi dài nỗi mỏi mệt và niềm đau vô hạn.
Bài 2
Trong vòng lửa tử sinh của mình, ánh sáng bao bọc lấy em.
Con người tang thương, trầm tư, nhợt nhạt,
cứ mải tựa vào những phiến quạt hoàng hôn cổ kính
mà chúng thì quay như chong chóng quanh em.
Bạn gái của ta hỡi, em thầm lặng,
bơ vơ trong cõi tịch liêu của giờ khắc này tang tóc
mà tràn trề những ánh lửa kia rạo rực,
nữ hậu duệ đích thực của ngày vừa lụi chết.
Từ vầng dương một cụm nắng rớt xuống y phục em tối đen.
Những cội rễ khổng lồ tự bóng đêm
chợt đâm ra tua tủa trong hồn em,
và trồi bật lên những gì em giấu kín
để nuôi dưỡng
một tộc người vừa chào đời từ em, nhợt nhờ và xanh xám.
Ôi nàng nô lệ vương giả phồn thực và quyến rũ
của vòng luân hồi sắc đen tiếp nối ánh vàng:
uy nghi, nàng đang ráng tạo được một giống nòi sống mãi
đến đỗi hoa lá của nó tàn lụi trước và nó chan chứa muộn
phiền.
Bài 3
Chao, miền bao la của rừng thông, tiếng rì rào của những
con sóng xô bờ cát,
đơn lẻ một quả chuông, nhẩn nha trò chơi của ánh sáng,
ơi em quyến rũ, mắt em hoàng hôn rủ bóng,
như chiếc vỏ ốc trên bờ, trong em đất hiền du dương hát!
Những dòng sông rì rầm trong em và hồn ta thoát vào lòng
chúng
như em thèm khát và tới chốn em mong muốn.
Nơi cánh cung của em tràn trề hy vọng, hãy vạch cho ta
đích đến
và ta sẽ buông loạt tên của ta trong cơn mê sảng.
Vây quanh ta bốn bề chỉ thấy eo lưng em sương khói
và im lặng nơi em làm dậy sóng những giờ phút né tránh của
ta,
và em với đôi cánh tay trong suốt đá pha lê
là nơi những nụ hôn ta neo đậu và khát thèm ướt át của ta
ngơi nghỉ.
Chao, giọng em huyền hoặc rung ngân và đẫm màu ân ái
trong bóng chiều nhập nhoạng đang hồi thanh và hấp hối!
Cứ thế, xa xa trên cánh đồng, trong những giờ sâu lắng ta
đã thấy
những bông cờ ngô khom mình vào miệng cơn gió.
Bài 4
Sáng ngày ra giữa lòng mùa hạ,
Trời ngập tràn giông gió.
Những áng mây viễn hành khác chi những chiếc khăn tay
trắng đang vẫy đưa tiễn biệt,
gió tung bay chúng bằng đôi tay lữ khách.
trái tim vô hạn của gió đập rộn ràng
trên tịch lặng của đôi ta trong lúc yêu đương.
Ngân nga trong lùm cây như nhã nhạc tự thiên đường,
như thứ ngôn từ chan chứa thi ca và những cuộc giao tranh.
Cơn gió tước vội đi những chiếc lá héo hon
và đẩy trệch những mũi tên đang bay tới bầy chim
Cơn gió xô dạt nàng vào đợt sóng cồn không sủi bọt
và những ngọn lửa liêu xiêu, và những thực thể nhẹ như
không.
Vô vàn những nụ hôn của nàng vỡ vụn rồi chìm nghỉm
và vấn vít nơi cửa ngõ của cơn gió mùa hạ
Bài 5
Muốn em nghe thấy được ta
lời ta mảnh lại như là đường tơ
đôi khi chỉ thoảng mơ hồ
dấu chân chim biển in bờ cát xa.
Như chuỗi hạt ngân nga say chuông nhỏ
đeo tay em mềm mọng tựa chùm nho.
Trông theo tiếng nói vãng xa
Lời ta mà giống như là lời em.
Khác chi những nhánh thường xuân
leo bò vấn vít vết thương lòng xa xưa.
Chúng cứ leo lên những vách tường ẩm thấp.
Chính là em bày trò ác nghiệt ra.
Chúng trốn chạy khỏi lòng ta tối ám.
Mà em cứ lấp đầy, lấp mãi không tha.
Trước em, chúng ngụ lòng ta
chốn cô đơn ấy nay là của em,
nơi ta chúng đã quen thân
với niềm sầu muộn, có phần hơn em.
Giờ ta mong với em chúng bày tỏ
những điều ta muốn ngỏ cùng em
để khi nghe chúng thì thầm
mong em nghe thấu tiếng lòng giùm ta
Dù thống khổ vẫn thường khi nổi gió
kéo lết lê đi những tiếng nói của ta.
Dù mộng mị vẫn chưa thôi đem bão tố
mà xoay vần chúng, chẳng buông tha
Thì em ơi, lắng nghe ra
những lời khác, tự giọng ta đau buồn.
Từ miệng cũ những lời than
đầy vơi huyết lệ nài van em này
Bạn đời ơi chớ bỏ ta, chớ thôi yêu.
Theo ta lên ngọn sóng triều đau thương.
Nhưng lời ta cứ tuôn trào để rồi bị tình em nhuốm sắc.
Em chiếm cứ nơi nơi, em ngự khắp nơi nơi.
Ta sẽ kết những lời này thành chuỗi hạt dài vô tận
đeo lên đôi tay em trắng mềm mọng tựa nho tươi.
Bài 6
Ký ức ta in hình em từ độ thu năm trước.
Lòng thanh thản, em đội mũ bê rê màu xám.
Lửa hoàng hôn trong mắt em tranh sáng.
Những cánh lá rơi vào nước lặng trong hồn.
Tựa dây leo, em bám riết tay ta,
Lá thu giữ giọng em dịu êm từ tốn.
Trong ngọn lửa đê mê cơn khát ta cháy bỏng.
Rủ xuống hồn ta đóa dạ lan xanh âu yếm.
Ta thấy thu xa thật xa trong mắt em phiêu du:
bê-rê xám, giọng véo von và lòng tựa ngôi nhà niềm nở
nơi những khát khao thẳm sâu của ta di trú
và những nụ hôn của ta như than hồng hân hoan thác đổ
Như trời cao từ con tầu trông lên, như ruộng cả từ những
mỏm đồi nhìn xuống.
Nhớ về em là nhớ về ánh sáng, về khói sương và mặt hồ tĩnh
lặng!
Thăm thẳm mắt em hoàng hôn cháy rực.
Trong hồn em lá thu khô xoáy cuộn.
Bài 7
Cúi xuống những hoàng hôn, ta quăng tấm lưới buồn
vào đôi mắt em mênh mang biển rộng.
Kìa nỗi cô đơn của ta, tay chới với như kẻ đang chết đắm
dang ra và cháy bùng trên giàn thiêu chất ngất.
Ta phát đi những tín hiệu cầu cứu lên đôi mắt em xa vắng
đôi mắt dập dờn như đại dương bên rìa ngọn hải đăng.
Em ẩn chứa toàn bóng tối, em của ta mà lạnh lùng cách
biệt,
bờ địa ngục từ ánh mắt em nhìn chốc chốc lại dấy lên.
Cúi xuống những hoàng hôn, ta quăng tấm lưới buồn
vào trùng dương đang dậy sóng đôi mắt em mênh mang biển
rộng.
Lũ chim đêm rỉa những vì sao mọc sớm
những vì sao lấp lánh tựa linh hồn ta mỗi lúc yêu em.
Đêm phi nước đại trên lưng con ngựa cái tối đen
Bắn tóe ra những chùm tia xanh trên đồng ruộng.
(còn tiếp)
Nguồn: Hai mươi bài thơ tình và một bản Tuyệt vọng ca.
Takya Đỗ dịch từ bản dịch tiếng Anh của Terence Clarke (Giám đốc Xuất bản Red
Room Press), tham chiếu nguyên tác tiếng Tây Ban Nha.
|
No comments:
Post a Comment