Saturday, August 3, 2013

Thơ Chẹc chẹc




Cục cứt thơ (tr. 60)

Cớ sao thơ mi không có đôi cánh để... bay
e mé mày
bay lên bay ngang bay xuống bay vào bay ra  bay tà tà bay là là bay vút bay vọt bay ngửa  bay xấp bay bổ nhào nhào bay bay bay
bỏ mẹ (thơ giống tàu lượn)

tiếng rên phì phò em gái bên đường bông hoa  đồng nội
lén lút bán mình nhà trọ nghênh ngang 
tiếng thở dài người tù oan sai hai mươi năm  đập đầu song sắt
mùi thối con sông thành phố
bộ xương người đợi chết (bệnh ết) 
câng câng mặt thằng đại gia ăn cướp
(ăn cướp chứ không phải ăn cắp)
trí thức cụp tai
ngòi bút trượt dài sợ hãi
sự ngạo mạn trống rỗng lên ngôi
và quả đấm rình mò

vì thế thơ mi (zê) đành bò len lén
vì thế thơ mi (zê) lê la hành khất
áo vá bụi đời đôi giầy sục cứt
lấm lét ăn vụng đói nghèo (ăn vụng chứ không
   dám ăn cướp)
lổm ngổm vỉa hè rống lên ông ổng
phọt ra ồng ộc ngộ độc mắm tôm (thổ tả)
           
thơ đứng về phe nước mắt1 (trên cả tuyệt vời)
nhưng... cẩn thận nước mắt (cá sấu)
nhân văn thời nay không xài nước mắt
nhân văn ăn nhậu tối ngày
nhân văn cười ruồi lặng im

ối thơ ơi là thơ
cục cứt nát bay đi đâu bây giờ
cục cứt nát chỉ có chóp
cục cứt nát thì làm gì có cánh

cục cứt mày ngủ cho ngon
đêm nằm mơ mớ dịu dàng
mọc ra đôi cánh nhập nhằng chập cheng (xò ri)
   mọc ra đôi cánh nhịp nhàng
nhịp nhàng là nhịp nhàng bay lượn thờ lôn (hồn thơ)

ạ ời... ạ ơi
trong cái thế giới bị là phẳng này khó chơi quá.


___________
1 Ý thơ Dương Tường





Bullshit poetry

 Hey poetry why don’t you grow wings to …
fly
what a screwy way to fly
up & sideway & down
& in & out
gliding then climbing then diving
topsy turvy
tumbling tumbling tumbling
terribly  (poetry as a glidder)

amid the moaning of a young girl dreaming of her beloved countryside while
stealthily selling her body in a sumptuous guesthouse
the wail of the wrongfully condemned prisoner banging
his head for twenty years on the metal bars
the stench of the river in the city
a skeleton waiting to die (of aids)
the arrogant face of the filthy rich son-of-a-bitch
(he doesn’t steal, he just grabs)
the intellectual  covering his ears
the writer writing in fear
the vain and the empty-minded proclaim themselves kings
& the iron fist rules

that’s why your poetry [satyr’s] must crawl on all fours
 must beg for a living
 in torn clothes & wearing shit-soaked shoes
must steal food (steal, not rob)
howl like a stray dog
puke up all sorts of poison (the plague)

they say poetry must stand on the side of tears (above the magnificent)
but … beware of the fake ones
for humanity of today has no need for tears
would rather party all night
would brush things off & keep silent

o poetry sad poetry
where to can a messed up piece of shit fly & call it home
a messed up piece of shit has just a top
but no wings

sleep well my piece of shit
dream sweet dreams
grow yourself a pair of wings so clumsy so sorry at first
but soon swinging to rhythms
of the vaginal soul

dream sweet dreams
in this flat world it’s not easy to play.


 **


Những bữa tiệc ăn thịt người (tr.62)

 Không thể đếm được một ngày một đêm quanh mi (zê) bao nhiêu linh đình bao nhiêu bữa tiệc
   ăn thịt người
chính xác đọc từ tờ thực đơn viết tắt nbttxatth
(dịch nghĩa ra là những bữa tiệc thân xác ăn thịt
   tâm hồn)
và loài người (đâu chỉ ở cái xứ sở hình chữ S
   này) cứ hả hê tì tì chén thịt lẫn nhau
nâng cốc dô dô dô dô dô dô
và dô dô dô

thời thế tháng năm đổi thay
bánh xe quay tít buồn vui đan nhau dệt tấm lưới
   vô cảm to tướng
tuyệt vọng không mà hy vọng cũng không

lũ 8x tưng bừng đả đảo
vỡ vụn những ổ kén khổng lồ tự do nhân quyền
   đạo đức
bốc mùi mốc meo
và cũng tanh

có mi (zê) tan nát cuộc chơi nửa đùa nửa thật
lộn phèo tình yêu tình dục bất chấp tuổi tác.
mi nương tựa vào sự an ủi lương tâm hổ thẹn
sự an ủi lương tâm hổ thẹn nhơn nhơn lột xác
   hóa thành khoái ngất đắc ý
phóng tinh trùng phản bội

thế là mi (zê) nhận giấy mời bữa đại tiệc linh
   đình đầu tiên trong đời mi
bữa đại tiệc linh đình thứ nhất
tâm hồn mi bị trói bó dò đặt ngửa tềnh hênh
   trên bàn bị chặt ra tùng khúc bị hấp cách thủy
   bị tẩm bột bị quay chín vàng và mi đeo khăn ăn vào cổ ngấu nghiến hả hê ngấu ghiến nhai nuốt nhai nuốt nhai nuốt nhai nuốt
khoái khẩu

thật ra thì không có gì đáng hoảng

cái chết đôi khi dễ chịu
dù cũng ma chay điếu phúng linh đình
thân xác tiêu mẹ nó rồi (hết nhe răng ra ăn thịt)
tâm hồn chạy thoát bay lượn trong một thế giới
   bí mật đầy những ảo giác thật giả hoang
   đường chúa trời đức phật
(đéo phải thành đồ nhắm nữa)

cứ thế đã

chẹc chẹc.





The cannibals’ feasts

 It’s impossible to count all the cannibals’ feasts
on the menu the abbreviation ffos stands for
 “flesh feasting on soul”
you can find them bastards all over the world
(not just in this S-shaped land)
boisterously raising their glasses
cheering
downing their drinks in one gulp

time never stops ticking
the wheel turns madly
weaving joy & sorrow into a gigantic web of blah blah
where neither hope nor despair exists

the 8X crowd marches in protest
sweeping away the nests of liberty human rights & morality
that  smell moldy
& fishy too

with you [satyr] the half-in-jest game
falls into disarray
jumbling up love & sex & scorning age
you think you’d find solace in your conscience
but it can’t resist the thrill of climaxing
& will ejaculate against your will

you [ satyr] are invited
to the very first reception of your life
where your soul‘s spread-eagled on the banquet table
& chopped into pieces to be steamed
breaded & roasted
with a napkin tied around your neck you lunge
& devour it voraciously
smacking your lips

nothing to panic about

death’s not so bad after all
granted a funeral’s a bothersome affair but thereafter
your flesh’s gone (can’t consume any more)
your soul will run away to a mysterious world of
illusions scrambling the real unreal christ buddha 
(can’t be a sacrificial lamb any more)

so be it

tsk  tsk. 

 NĐC


No comments: