Sunday, September 22, 2013

Pablo Antonio Cuadra

PABLO ANTONIO CUADRA
(1912-2002)
 Là một luận giả, một nhà phê bình nghệ thuật, một kịch tác gia, một hoạ sĩ, và một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất ở Nicaragua. Năm 22 tuổi, ông xuất bản tập thơ đầu tay. Năm 19 32cùng với José Coronel Urtecho, Joaquín Pasos, và một vài nhà văn khác, Pablo Antonio Cuadra gây nên phong trào văn chương “Vanguardia” [“Tiền vệ”] ở Nicaragua.Sau đó, ông viết hàng loạt tác phẩm thuộc nhiều thể loại và trở thành một khuôn mặt tiêu biểu của văn chương cách tân.
Pablo Antonio Cuadra cũng là một khuôn mặt đấu tranh chính trị, và đã giữ vai trò tổng biên tập của một số nhật báo và tạp chí có ảnh hưởng lớn trong các nước Mỹ La-tinh.
 Ông qua đời năm 2002, hưởng thọ 90 tuổi, để lại 9 tập thơ, 7 cuốn tiểu luận, 3 tập truyện, 2 kịch bản, và rất nhiều tác phẩm chưa in thành sách.
Bản thảo trong một cái chai
Tôi đã trông thấy những cây dừa và những cây me
và những cây xoài
những cánh buồm trắng phơi trong nắng
khói của bữa ăn sáng toả lên bầu trời
hừng đông
và cá nhảy trong lưới
và một cô gái mặc váy đỏ
bước xuống bờ biển và bước lên với một bình nước
và bước đi sau rặng cây
và thoáng hiện và thoáng ẩn
và suốt một thời gian dài
tôi không thể giong buồm ra khơi thiếu hình ảnh đó
của một cô gái mặc váy đỏ
và những cây dừa và những cây me và những cây xoài
tôi cảm thấy chúng đã hiện hữu
chỉ vì nàng đã hiện hữu
và những cánh buồm trắng chỉ có thể trắng
khi nàng nằm xuống
với chiếc váy đỏ của nàng và sợi khói thiên thanh
và những con cá tung tăng và những hồi ảnh về những con cá
và suốt một thời gian dài tôi muốn viết một bài thơ
về cô gái mặc váy đỏ ấy
và không tìm được cách diễn tả
cái điều lạ lùng đã quyến rũ tôi
và khi tôi kể cho các bạn tôi nghe họ cười lên nắc nẻ
nhưng khi tôi giong buồm ra khơi và trở về
tôi luôn luôn đi qua hòn đảo của cô gái mặc váy đỏ
cho đến một hôm tôi ghé vào bờ hòn đảo ấy
và quăng chiếc mỏ neo và nhảy lên mặt đất
và giờ đây tôi viết những dòng này và ném chúng vào sóng biển trong một cái chai
bởi vì đây là câu chuyện của tôi
bởi vì tôi đang nhìn đăm đăm những cây dừa và những cây me
và những cây xoài
những cánh buồm trắng phơi trong nắng
và khói của bữa ăn sáng toả lên bầu trời
và thời gian trôi qua
và chờ đợi và chờ đợi
và than van
và nàng không đến với những hạt bắp
cô gái mặc váy đỏ.
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn,
Dịch từ nguyên tác tiếng Tây-ban-nha, “Manuscrito en una botella”, trong Pablo Antonio Cuadra, Cantos de Cifar y del mar dulce (Managua: Ediciones de la Academia Nicaragüense de la Lengua, 1979), in lại trong tuyển tập Poesía amorosa latinoamericana, do Manuel Ruano sưu tuyển, giới thiệu và chú giải (Caracas: Editorial Fundación Biblioteca Ayacuch, 1994) 162.
nguồn TV

No comments: